車両端末装置、車両監視装置、安全運転製品、ソフトウェア、ハードウェア製品及びその補助装置、通信装置及びその補助装置並びにマルチメディァ装置の販売、販売代理及び輸出入
以上の日本語を英語に訳す時、質問が2つあります。
1.販売代理はどう訳したらいいでしょうか?(distribution)で合ってますか?
2.その補助装置は2ヶ所ありますが、1つ目はtheirで、2つ目はitsで大丈夫でしょうか?
自分なりの訳は以下の通りです。
Sales, distribution and import / export of vehicle terminal device, vehicle monitoring device, safe driving products, software, hardware products and their auxiliary device, communication device and its auxiliary device, and multimedia device.
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
(1) 販売代理
あなたの言う通り、distribution でよいと思います。そもそも producer とか manufacturer が作った製品を、自らが distribute するときもあるし、別の業者にそれを委託するときもありますが、producer/manufacturer 自らが行うときも distribute で、代理店が行うときも distribute (distribution) でよいみたいです。(産業界の英語に特に詳しいわけではありませんが、僕なりに勉強してきた結果を述べています。)
(2) 車両端末装置、車両監視装置、安全運転製品、ソフトウェア、ハードウェア製品及びその補助装置、通信装置及びその補助装置並びにマルチメディァ装置の販売、販売代理及び輸出入
(2-a) あなたの英訳案
Sales, distribution and import / export of vehicle terminal device, vehicle monitoring device, safe driving products, software, hardware products and their auxiliary device, communication device and its auxiliary device, and multimedia device.
(2-b) 僕なりの改訂案
(2-b-1) あなたの英訳では、一部の製品を単数、それ以外の製品を複数形にしています。もしかしてこれはすべて、複数形でよいのではないでしょうか?特に単数でないといけないものもあり得ますが、今回の場合はすべて複数でよいと思うのですが、問題なければそのようにしてください。
(2-b-2) 冒頭の Sales は、僕も最初はずっと Sales としておりました。最近になって、どうやらこれは Sale でよいらしいと気づきました。Sales は「販売高、売上高」という意味になりやすく、Sale とすれば「販売(すること)」を意味することが多いらしいです。
(2-b-3) import / export という書き方もありますが、import/export という書き方もあります。大多数の場合は import/export で、ごく一部に import / export と書く業界の人たちがいるようです。スペースを置いた方が間違いにくいと思うのかもしれません。でも産業界ではなくて普通の出版物(政治経済関係とか一般教養書やテキストや小説など)においてはスペースをつけないのが圧倒的なような気がします。だからここでは無難な線として、import/export にしておきます。
(2-b-4) 車両端末装置を vehicle terminals とすればよいと僕は思います。a terminal とか terminals だけで「端末装置」という意味になるのではないでしょうか?違いますでしょうかね?
それ以外にも僕なりに改訂したものをここに提示します。
(3) 日本語原文:
車両端末装置、車両監視装置、安全運転製品、ソフトウェア、ハードウェア製品及びその補助装置、通信装置及びその補助装置並びにマルチメディァ装置の販売、販売代理及び輸出入
(3-a) 僕なりの英訳
Sale, distribution, and import/export of vehicle terminals; vehicle monitors; safe driving units; software, hardware, and their auxiliaries; communications devices and their auxiliaries; and multimedia devices
少しでも疑問があれば、いくらでも追加質問してください。どんなことでも(遅くとも24時間以内に)お答えします。
No.3
- 回答日時:
1。
販売代理は sales agents でどうですか2.単純に読めば、1つめの「その」は「ハードウェア製品」、2つめの「その」は「通信装置」かと思います。元のものが単数ならitsでよいと思いますが、元の物自体が、単数であったり複数であったりする理由がわかりません。devicesではいけないんでしょうか。
法律用語としての「及び」と「並びに」の使い分けは、英語ではandなんですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 中古車 中古車を買おうと思っています。この2台だと、どちらが良いと思われますか? 12 2022/04/21 22:47
- 政治 日本で訴訟件数が少ないのは、自民党とビッグモーターが詐欺組織だからですか? 2 2023/07/27 11:30
- 建設業・製造業 こういう職場どう思いますか? 勤務開始時間前に現場に入り、まずは掃除をしがてら業務中の作業者仲間にあ 1 2023/06/18 15:33
- 経済 半導体市場は60兆円市場と言われてますが、 内訳ってどうなってるんでしょうか? どこからどこまでが市 1 2023/03/10 03:15
- 英語 英文和訳についての質問です。 2 2023/06/23 06:38
- 英語 The Piezosurgery® technique has seen widespread us 1 2023/03/05 12:48
- 経済 半導体製造装置や半導体部品を海外輸出禁止になって。 韓国サムスン 中国 大ピンチ。 …となると、勿論 3 2023/02/05 08:07
- 国産車 車の VSC 「横滑り等抑制装置」どのくらい効き目があるのでしょうか 劇的に良いもの? 3 2022/09/01 20:41
- ドライブ・ストレージ 「メモリ(主記憶装置)」と「ストレージ(補助記憶装置)」の違い 3 2023/04/25 21:55
- その他(コンピューター・テクノロジー) 以下の用語がわかんないので教えてください!!! ①プロトコルの変換をする装置。トランスポート層からア 1 2023/07/05 09:10
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
デモ機とデモ器の意味に違いは...
-
特許にかんする英語でマスクワ...
-
故障率の算出方法を教えてください
-
Epidemic defect rateとは?
-
3Dプリンターは、機械装置です...
-
apparatusとdeviceの使い分け
-
封止材とは
-
半導体のシリコンウエハについて
-
スーパーコンピュータ
-
半導体の寿命は5年ぐらい? ...
-
大量生産するとなぜ原価が安く...
-
成田/東京港の輸出入品?
-
半導体製造装置メーカーASMイン...
-
185の5倍は185に5かけたら良い...
-
半導体装置の組み立てについて
-
反重力装置っていつか技術的に...
-
化学工業と重化学工業の違い
-
機械を作る機械は・・・最初は...
-
合成繊維の生まれた背景
-
発振が起きる普遍的な条件を教...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
デモ機とデモ器の意味に違いは...
-
半導体を用いずに、
-
故障率の算出方法を教えてください
-
ホームメイド半導体
-
3Dプリンターは、機械装置です...
-
特許にかんする英語でマスクワ...
-
二項の定理の応用の解きかたに...
-
投資に関して以下をどう思う?
-
会社内の部門(組織)名称
-
「であります」及び「のであり...
-
機械と電気電子の二択で迷って...
-
「こんな」と「こんなに」の違い
-
封止材とは
-
Epidemic defect rateとは?
-
ニコラテスラがあまり有名で無...
-
思考盗聴システムに関する米国...
-
機械を作る機械は・・・最初は...
-
半導体の寿命は5年ぐらい? ...
-
半導体製造装置メーカーASMイン...
-
apparatusとdeviceの使い分け
おすすめ情報