プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 英語学習者むけのペーパバックを読んでいるのですがその中で

"I'll give you a taste of me hand!"

という表現を見つけました。和訳は「ぶつぞ、このお!」となってます。

そこで質問なんですが、これって"my hand"のミスプリですか?それとも正しい英語ですか?ちなみに小学2年生の台詞です。お願いします。

A 回答 (5件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これはmy handの誤植ですね。 俺の手(平手)の味を身させてあげるよ、と言う意味で、使われます。 ですから、「ぶつぞ、このお!」もいいと思いますが、平手で「ひっぱたく」と言うイメージがありますね。 (ま、冗談ぽく、お仕置きしてもらいたいの?と言う感じにも使いますが) 日本語の「怒るよ!」当為感じのときもあるかな。

拳の場合はmy fistでDo you wanna taste my fist? とかI'll give you a taste of my fist.と言うような言い方をします。 どっちにしろ喧嘩を売っているような感じにありますね。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 僕も誤植だとは思うんですけど、なにせ小学二年生の台詞なのでどちらが正しいのかよくわかりません。ただ何にせよ間違った英語ということがわかってほっとしました。類似表現も教えてくれてありがとうございます。

お礼日時:2005/03/07 00:39

僕は他の方と少し考え方が違うのですが、これは誤植で もミスプリでも何でもないと思います。

文学的効果でこ の登場人物(小さい子?)の未成熟さを文法的な間違い で暗示するというものだと思います。
went を goed と言ったりしますよね。子供って。
ペーパーバックとお聞きしたからそう思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど「文学的効果」ですか。そう言われれば、日本の小説だって時々子供が文法間違えて喋ってる描写ありますよね。

子供の使う英語を読む時には、そういう可能性もあるんだって覚えておきます。どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/03/07 21:54

たぶんですが、小学2年生でまだ言葉が舌足らずで


myがmeになってるんだと思います。
憶測の域を出ませんが(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

me handを見た時には正直びっくりしました。「ああ、また自分の知らない英語の用法かな・・・」って。でも間違いということが(舌足らずか誤植かはわかりませんけど)わかってよかったです。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/07 00:52

"my hand" なのだと思いますが、小学2年生の台詞 なのですから


"my fist"にしたら学齢的にもあまりに不適切且つ教育的とは言いがたい表現とだけ書き込まさせて頂きます。

この回答への補足

my fistは「おいらのげんこつ」ぐらいの意味だと思うんですけど、英語圏ではかなり強い言葉なんですか?だとしたらたしかに小学生には向かないかもしれないですね。

補足日時:2005/03/07 00:50
    • good
    • 0

my handのミスプリだと思いますよ。

a taste of …で「少量の…」のような意味になります。

この回答への補足

a taste ofでそういう意味があるんですね。ただもしその意味をこの問題文に当てはめるといったいどういう訳になるんでしょうか?

補足日時:2005/03/07 00:30
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!