【初月無料キャンペーン中】gooドクター

英語の表現があっているか教えて下さい。

内容は、新しいパジャマを買って着ていたら、そのパジャマを見た父に、おじいさんみたいなパジャマだねと言われました。自分では好きなんですが。

My father said my pajama make me look like
grandpa… I like it though. What do u think? do I look like grandpa?

質問者からの補足コメント

  • 教えて下さりありがとうございます。
    >おじいさんは、老人みたいだねと言う意味あいです。
    >パジャマは、買ったパジャマを着た私が老人みたいに見える、と言う意味です。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/08/31 22:45

A 回答 (7件)

皆さんがとてもいい添削をしてくださってますね!



ひとつ、私ならこうするということを追加しますね。
パジャマが私をお爺さんに見せるという言い方の代わりに、「僕はその買ったばかりのパジャマを着てるとお爺さんみたいに見える」ということを、in my new pajamasで簡単に言い表すことができるので、下のようになります。

My dad said I looked like a grandpa in my new pajamas...I like them though...

また、Reallyを入れると、「(お父さんが言うように、本当に)お爺さんみたいに見えますか?」という感じがでます。

What do you think? Do I really look like a grandpa?
    • good
    • 1

>>新しいパジャマを買って着ていたら、そのパジャマを見た父に、おじいさんみたいなパジャマだねと言われました。

自分では好きなんですが。

>>My father said my pajama make me look like grandpa… I like it though. What do u think? do I look like grandpa?

「おじいさんみたいなパジャマ」なのだから、「おじいさん向けみたいに見えるパジャマ」ということであって、そのパジャマを着ているあなたがお爺さんみたいに見える、という意味ではないという点については、他の方々の言う通りです。

pajama ではなく、pajamas と複数形にします。

grandpa に冠詞をつけなかったら、一般的には自分の grandpa になります。a grandpa や grandpas とすれば、一般的なおじいさんや老人という意味になりえます。old men とか old man にしなくても、a grandpa や grandpas という言い回しでも、くだけた口語では「おじいさん(つまり老人)」という意味で使うこともできます。

僕なりの改訂案:
My father said my pajamas look like something for grandpas. I like it though. What do you think? Do they really look like that?
    • good
    • 0

No.2です。



ひとつ、忘れていました。

>I like it though

I like them though.

pajamas と複数形で使うので、
この it も複数形に直してください。

こちらは英語版のウィキペディアのページです。
ご覧になれば、どのように使われているか、
わかると思います。
https://en.wikipedia.org/wiki/Pajamas
    • good
    • 0

質問者さんの英文でもだいたい通じますが、「grandpa」に「a」を付けるだけで「(世の中に大勢いる、人様の祖父のうちの)一人のおじいさん」という意味にできます。



My father said my pajama makes me look like a grandpa...
I like it though. What do you think? Do I look like a grandpa?

ですね。
「make」は「makes」にしてください。「…」は英語ではピリオドを続けて打つ「...」にします。「you」はお友達相手ならネット用語の「u」でも構いません。センテンスの頭は大文字にしますが、お友達相手ならネット用語の小文字でも構いません。

なお、「What do you think? Do I look like a grandpa?」とおっしゃるからには、そのパジャマを着たご自分の姿を相手に見せながら言うわけですよね。
    • good
    • 1

No.2です。



老人という意味なら、
grandpa ではなく、an old man を使ってください。

質問者さんが老人のように見えたというなら、
質問に書いた文を手直しすればいいだけです。
my pajama make me look like grandpa

my pajamas made me look like an old man

Do I look like grandpa?

Do I look like an old man?

わたしの見るかぎり
ほかのところには問題はないと思います。
I like it though の使い方も自然でいいと思います。
    • good
    • 1

>my pajama make → pajamas made


パジャマは複数形で使います。
それと、時制の一致で made にします。

元の日本語だけでは正しい意味が
読み取れない部分があります。

>おじいさん
老人、それとも質問者さんの祖父、
どちらの意味ですか。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%81%8A%E …

>おじいさんみたいなパジャマだね
パジャマの柄や色が年配の男性向け、なのか
それを着た質問者さんの姿がおじいさんのように見える、
どちらでしょうか。
パジャマの柄や色が老人ぽいというのと、そのパジャマを着た
質問者さんが老人に見えるのとは
別の話になり、別の表現になります。
単に柄や色の話なら、以下の部分は使えません。
made me look like
この回答への補足あり
    • good
    • 1

grandpaは普通あなたのおじいさん、つまり「祖父」ですから、普通に「お年寄りのおじいさん」であれば、an old manでよろしいです。


それとあなたが「おじいさん」みたいではなく、パジャマが「おじいさん」みたいと言う風にしないと。

My father told me my pajama looked like an old man's one.
I like it, however.
What do u think? Does it look like so?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング