プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語が堪能な方、留学経験ある方教えてください!

「ところで、"自分がされたくない事を他者にしてはいけない"と言う教えがあるが」

って言うのを英語になおすとどう言う文になりますか?汗

翻訳サイト3つくらい訳したんですけど、変な感じになったり単語の意味が抜けてたりして信憑性欠けてそうで戸惑ってます汗

A 回答 (7件)

By the way, there's a teaching that says, "do not treat others in

that you would not like to be treated"
    • good
    • 0

By the way, there's a teaching that says, "do not treat others in


ways that you would not like to be treated"
    • good
    • 0

By the way, there is a saying "Don't do to others what you don't

do to you."
    • good
    • 0

By the way, there's a teaching that goes, "Don't do to others wha

dn't want others to do to you."
    • good
    • 0

No. 4 の投稿は無視してください。

どういうわけか二つの単語が融合して変になってしまいました。正しくは、次の通り。

By the way, there's a teaching that goes, "Don't do to others what you wouldn't want others to do to you."
    • good
    • 0

No.3です。

タイプミスです。themが抜けてました。
"Don't do to others what you don't them do to you." に訂正お願いします。

ところで、英語では、次のようなキリスト教の教えが一般的だそうです。
The "Golden Rule" was proclaimed by Jesus of Nazareth during his Sermon on the Mount and described by him as the second great commandment. The common English phrasing is "Do unto others as you would have them do unto you"
    • good
    • 0

ひょっとして「」内だけを翻訳サイトにかけていませんか? 文脈丸ごとわからない限りは、人間が訳しても、例えば「が」のところは的確につなげようがありません。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!