イギリスに行ってきます。そこで少し英語について中学レベルの質問をさせてください。

1. 依頼の文にはWould you~、Will you~、Could you~、とかいろいろありますがそれらの丁寧さの度合いの順や、細かい使い分けを教えてください。
2.上のような依頼文は疑問形をしていますが語尾を上げてはいけないんでしたっけ?なんかずいぶん昔に聞いた話なので忘れてしまいました。

二つのうちどっちでもいいですから、回答いただけたら幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

例えば何かをたずねたいとき、



Would you tell me ...? と、
Could you tell me ...? はほとんど同じくらい丁寧です。「...を教えていただけますか?」という感じですね。よく英和辞典などに、「Could you の方がより丁寧である」と書かれていますが、現代のネイティブにとっては同じぐらいの丁寧さであって、言い方やそのときの態度で丁寧さが違ってくるそうです。(何人かのネイティブスピーカーに聞いて確かめてみました。)
もっと丁寧に聞くときは、

Would you mind telling me ...? と言って下さい。これはかなり丁寧な聞きかたで、「...を教えていただいてもよろしいでしょうか。」という感じになります。

Will you tell me ...? は、もっとカジュアルな聞きかたで、「...を教えてくれますか。」「...を教えて下さい。」という感じです。
いずれの場合も語尾を少し上げた方がいいです。人に物を頼むのですから、態度や顔の表情もそれなりに少しへりくだった感じの方がいい印象を持たれます。
    • good
    • 0

蛇足かとは思いますが。


過去に似た質問があります。(URL付けときますね。)

その中の回答によると、Would you~とCould you~については、微妙にニュアンスに違いがあるようです。
Would you~ は「意志」を問い、Could you~は「可能性」を問う。
ですので、どちらでも構わない場合と、そうでない場合があるようです。

ご参考になったでしょうか。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=79554
    • good
    • 0

せっかくイギリスへ行かれるのだったら、直接現地のイギリス人に同じ質問をされたらいかがですか。



ここで尋ねるより、よっぽど信憑性がありますし、あなたの自信にもなりますよ。

このような質問を英国人にすること自体、失礼でも何でもありません。あなたからこんな質問をされると、英国人はあなたを見下すどころか、かえって尊敬しますよ。
    • good
    • 0

お答えそのものは既に他の方がされているとおりです。



それを踏まえた上で、お節介かもしれませんが...(^^ )

せっかくイギリスに行くのですから、現地の人がどういう表現を使っているか、しっかり耳を傾けて、自分に取り入れられたら良いと思います。どんな場面で、どんな人が、どんな人に対して、どういう語調で、どんなことを依頼しているのか。数多く聞いて、自分の耳にしっかり残して、忘れないうちにメモを取る。言語の習得は結局のところ場数の積み重ねですから。

ああ、やっぱり余計なお節介ですね。でも書いてしまったので投稿しちゃいます。異文化を楽しんできてください。
    • good
    • 0

敢えて、違いを文字にすれば...(言い方や態度で全く異なりますので。

)


Will you ~ ?  ↑     してね。してよ。してくれない?
Could you ~ ? ↑     して頂けますか?
Would you ~ ? ↑     して頂けますか? 


 また、更に丁寧や婉曲な表現は、

Could (Would) you please ~ ? ↑ [どうか]~して頂けますか?
Could you possibly ~     ↑ [なんとか]~して頂けます(せん)か?
Would you mind ~ing ~ ?   ↑ [もし良かったら]~して頂けます(せん)か?
Do you think you could (would) ~ ? ↑ もしかして~して頂けますか?
I wonder if you could (would) ~ ?  ↑ もしかして~して頂けるでしょうか?

Couldn't you ~ ? ↑   [(否定された後)そんなことを言わずに]~して頂けませんか?
You could'nt ~, could you?  ↑ ~してはくれないでしょうね(?)。

You will ~, won't you?    ↑ ~してくれるよね。
Would you like to ~      ↑ ~しませんか? ~してくれませんか?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

依頼 文」に関するQ&A: 郵便振替とは?

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you..と Could you..

お聞きしたいのは、Would you..と Could you..のどっちがより丁寧な頼み方なのかということです。
ある海外駐在体験のある人に言わせると、Could you..は相手の能力を聞いているみたいなので、少し失礼だから、Would you..の方が丁寧だということですが、うちにある複数の英和辞典を見るとどれにもCould you..の方がより丁寧な表現であると書いてあります。
私は今のところは後者の意見に賛成です。理由のひとつは、Could you..の方が「していただけるでしょうか?」という可能性をたずねる言い方なのに対して、Would you..の方はWill you..のwillを過去形にして、仮定条件を含ませただけだからと思うからです。もうひとつは、大手の出版会社が発行している英和辞典にわざわざ間違ったことが書いてあるわけないということです。(ちょっと権威主義的ですが...)
また、ある女性でアメリカ留学や海外旅行の経験が豊富でTOEICのポイントが850以上の人に聞いたら、どちらも同じくらいで、人によって違うみたいね。と言っていました。

どれが、正しいのでしょうか。
選択肢は、
1)どちらかが絶対に原則的に丁寧でしかも実用上もそうである。
2)どちらかが原則的に丁寧だが、実際は国や人によって感じ方が違う。
3)昔はどちらかが丁寧だったが、いまではほとんど同じである。
4)昔からどちらも同じくらい丁寧だ。
5)ある国では、ほとんどどちらかしか使わない。

専門家の方で現代の実用英語に詳しい方か、海外在住経験が豊富でほとんどネイティブに近い方のお答えをお待ちしています。できれば、どこの国(米、英、豪、等)の英語に詳しいのかも教えてくだされば幸いです。

お聞きしたいのは、Would you..と Could you..のどっちがより丁寧な頼み方なのかということです。
ある海外駐在体験のある人に言わせると、Could you..は相手の能力を聞いているみたいなので、少し失礼だから、Would you..の方が丁寧だということですが、うちにある複数の英和辞典を見るとどれにもCould you..の方がより丁寧な表現であると書いてあります。
私は今のところは後者の意見に賛成です。理由のひとつは、Could you..の方が「していただけるでしょうか?」という可能性をたずねる言い方なのに対して、...続きを読む

Aベストアンサー

人から聞いた(といってもEFL Teacherとして10年以上経験のあるNative speakerからですが)話なので自信なしにしてあります。

まず、would と could は必ずしも交換可能なものではないので、比較する物ではないと言っていました。
ご存じのように確かに、
Would you like to, Would you mind
のようにcouldが使えない場合もあるわけです。
その上で微妙な違いについて次のように説明してくれました。

もし、誰かがドアの側に立っていてドアを開けて欲しいと頼むときには、
Would you
を使う。
誰かが外出する用事があるときに、ついでに郵便局で切手を買って欲しいときには、
Could you
を使う。

初めの場合は、開ける能力もあれば時間も余力もあることはわかっているので、わざわざ可能性、能力を尋ねるcouldよりwouldの方がよい。

二番目の場合は、買いに行く時間、余力があるかどうかがはっきりしないので、couldを使うのがよい。
couldは可能かどうか確信がないときに使う用法があるので(英でも米でも)ふさわしい。

という訳で、結局場面に応じて使い分けるのが一番丁寧であり、一番良いことであるとの説明でした。

参考になれば幸いです。
では。

人から聞いた(といってもEFL Teacherとして10年以上経験のあるNative speakerからですが)話なので自信なしにしてあります。

まず、would と could は必ずしも交換可能なものではないので、比較する物ではないと言っていました。
ご存じのように確かに、
Would you like to, Would you mind
のようにcouldが使えない場合もあるわけです。
その上で微妙な違いについて次のように説明してくれました。

もし、誰かがドアの側に立っていてドアを開けて欲しいと頼むときには、
Would you
を使う。
誰かが...続きを読む

Qyouの意味とdo you~?とdon't you~?の違い

"you"は普段は"あなた"という意味ですが、ときどき他人を指す場合も"you"を使うとアメリカ人の彼氏に言われました。

たまに彼も使うのですが、どう見分けたらいいのかわかりません。
何か見分け方があるのでしょうか?



あと疑問文で「あなたは彼にメールを送りますか?」は"Do you send an e-mail to him?"ですが、
「あなたは彼にメールを送りませんか?」は"Don't you send an e-mail to him?"でいいのでしょうか?

これも彼に言われたのですが、Do you ~?はポジティブな質問(疑問文?)で、Don't you~?はネガティブな質問だと言われました。

彼が職場でいつも質問されるときに"Don't you~?"と質問されて嫌な気分になると言っていて、
日本語で「~しませんか?」は丁寧な表現だけど英語ではあまり良い意味じゃないと言っていました。

では、本当に「あなたは~しないのですか?」と聞きたい場合はなんと言えばいいのでしょうか・・?

ただ例外があって驚いた時と、相手がそう思っているのがわかっていて使うのはいいと言っていました。
例えば 相手が猫をかわいいと思っている場合は"isn't a cat cute?"は使えると。



彼に質問して答えが返って来たのはいいのですが、さっぱり理解できません。
英語に詳しい方説明をおねがいします!!

"you"は普段は"あなた"という意味ですが、ときどき他人を指す場合も"you"を使うとアメリカ人の彼氏に言われました。

たまに彼も使うのですが、どう見分けたらいいのかわかりません。
何か見分け方があるのでしょうか?



あと疑問文で「あなたは彼にメールを送りますか?」は"Do you send an e-mail to him?"ですが、
「あなたは彼にメールを送りませんか?」は"Don't you send an e-mail to him?"でいいのでしょうか?

これも彼に言われたのですが、Do you ~?はポジティブな質問(疑問文?)で、D...続きを読む

Aベストアンサー

>何か見分け方があるのでしょうか?

ないですね。文の内容や前後関係から判断するしかありません。

>疑問文で「あなたは彼にメールを送りますか?」は"Do you send an e-mail to him?"ですが、「あなたは彼にメールを送りませんか?」は"Don't you send an e-mail to him?"でいいのでしょうか?

そのとおりですね。

>本当に「あなたは~しないのですか?」と聞きたい場合はなんと言えばいいのでしょうか・・?

否定疑問文で言います。ご推察のとおりです。

英語の否定疑問文は、否定文を疑問文にしたものなので、文字どおりに「否定文であるのか」つまり「(実体は)否定文(のようであると思われるが、そのとおり)であるのか」という意味です。

例えば、英語の「お昼御飯食べませんか(Don’t you ~)」という否定疑問文は、「食べない」という否定文を疑問文にしたものなので、「(実体は)食べない(のようであると思われるが、そのとおり)か」という意味です。決して、「食べたらどうですか」、「食べなさいよ」と勧める意味ではありません。

英語の「消しゴム持ってませんか(Don’t you ~)」という否定疑問文は、「持ってない」という否定文を疑問文にしたものなので、「(実体は)持ってない(のようであると思われるが、そのとおり)か」という意味です。決して、「持っていますか」と単純に確認する意味ではありません。

彼が「嫌な気分になる」と言ったのは、このような勧める場面や単なる確認の場面で否定疑問文で言われたからではないかと思います。

>驚いた時と、相手がそう思っているのがわかっていて使うのはいいと言っていました。

そのとおりだと思います。別の言い方をすると、「そうだ」という「肯定の強い断定」の代わりに否定疑問文を使うことがあります。

これは日本語でも「あの猫すごくかわいくない?」、「彼ってバカじゃない?」などと言うのと同じです。

>何か見分け方があるのでしょうか?

ないですね。文の内容や前後関係から判断するしかありません。

>疑問文で「あなたは彼にメールを送りますか?」は"Do you send an e-mail to him?"ですが、「あなたは彼にメールを送りませんか?」は"Don't you send an e-mail to him?"でいいのでしょうか?

そのとおりですね。

>本当に「あなたは~しないのですか?」と聞きたい場合はなんと言えばいいのでしょうか・・?

否定疑問文で言います。ご推察のとおりです。

英語の否定疑問文は、否定文を疑問文...続きを読む

QHave you got~とDo you have~

イギリスでHave you got(I've got)とDo you have(I have)はどれくらいの割合でしゃべられていますか?イギリス英語ではHave you gotですが、イギリス英語の教材を聞いているとDo you haveを使ってる方もいるので気になりまして・・・
教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

イギリスでは両方が使われますが、

Have you got...はカジュアルな表現
Do you have...はよりフォーマルで丁寧な表現

友達同士なら、もっと崩され、

Got...?
が使われます。

Do you have a pen? ペンをお持ちですか?
Have you got a pen? ペンを持っていますか?
Got a pen? ペン、持ってる?

意味は同じですが、丁寧さの度合いが異なるのです。

一般的な「普通」の会話ならHave you gotが使われます。一方、会社の上司に対してならならDo you haveと言う方が少なくとも相手にはより良い印象を与える表現になります。

QWhere are you going vs Where will you go?

このカテの質問を見てからずっーと悩んでいるのですが、

1. Where are you going (to/to go)?
2. Where will you go?

の使い分けがわかりません。1 は一般に、具体的な予定、スケジュール的な話、現在進行中の話のときに使うと説明され、2 は、意志、あいまいな(未来の)予定の際に使われるように説明されているようです。

しかし、ネットでいろいろ見てから、訳がわからなくなってきました。
Where will you go (shopping/skiing)? は、私の感覚からすると「具体的」な話です。話の流れで () 内が省略されると一般的な説明とはずいぶん離れた印象をもちます。

1.2.に加え、例えば、これらにどんな違いがあるのでしょうか?
3. Where are you going shopping?
4. Where will you go shopping?

どうにも、学校や文法書の解説の延長では納得できないので、具体的な事例、経験などで回答いただけるとありがたいです。

このカテの質問を見てからずっーと悩んでいるのですが、

1. Where are you going (to/to go)?
2. Where will you go?

の使い分けがわかりません。1 は一般に、具体的な予定、スケジュール的な話、現在進行中の話のときに使うと説明され、2 は、意志、あいまいな(未来の)予定の際に使われるように説明されているようです。

しかし、ネットでいろいろ見てから、訳がわからなくなってきました。
Where will you go (shopping/skiing)? は、私の感覚からすると「具体的」な話です。話の流れで () 内が省...続きを読む

Aベストアンサー

既回答者の方の説明の他に、過去に「現在進行形なのに未来形?」のタイトルのQ&Aがあります。また、以下はBBCのLearning Englishの関連情報の要約です。質問に対しては的外れな説明の可能性もありますので、参考までに
1)I work in London.
2)I'm working in London.
1)では、永続性が示唆され、大抵は時間と関係しません(Fish live in waterと類似)。
2)では、一時的あるいは進行中で永続性は必ずしも必要でないこと(別の場所で働く等)が示唆されます。
3)How long will you stay in London?
4)How long will you be staying in London?"
両方とも正しい文章で、返事は可能ですが、3)は、奇異に聞こえます。3)のような文では、永続性がしばしば想定されます。話者は、質問する時、話の相手が永続して滞在するのでなく、一時的滞在で、いつか離れると思って質問するので、3)の文は質問の意図にマッチしません。4)で質問するようになると思います。
ここで、質問欄で記載の3.と4.のgoogleでの検索件数は、3.が 427件、4. は29件でした。4.のような文での質問は一般的でないように思います。上記説明でおおよそ理解できると思います。
一方、1.と2.では、googleでの検索件数に同様に差がありますが、3.と4.程の違いはなく、これについては、既回答者の説明で理解できるように思います【googleでの検索件数は、1.(Where are you goingとして)は 約1,310,000件、2. は約248,000件】。
情報源
1)BBC Learning English Ask About English 'Will stay' or 'will be staying'? (音声付です)

既回答者の方の説明の他に、過去に「現在進行形なのに未来形?」のタイトルのQ&Aがあります。また、以下はBBCのLearning Englishの関連情報の要約です。質問に対しては的外れな説明の可能性もありますので、参考までに
1)I work in London.
2)I'm working in London.
1)では、永続性が示唆され、大抵は時間と関係しません(Fish live in waterと類似)。
2)では、一時的あるいは進行中で永続性は必ずしも必要でないこと(別の場所で働く等)が示唆されます。
3)How long will you stay in London?
4)How lo...続きを読む

Q英語will you~? can you~?違い

最近行われた模試で英語長文の適語挿入の問題があったのですが質問したいことがあります。
場面は 少年がバスに乗り遅れた女性の為にバスの運転手に「少し止めていただけますか」という声をかける というもので
問題は「"(ア)(イ)wait a minute"
の(ア)(イ)に当てはまる語を一語ずつ書け」です。
依頼なのでwill you だと思ったのですが模範回答は could you または can youとなっていました。この場合は間違いとなってしまうのでしょうか?回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No 4 です 追加です。

質問文に状況が説明してありましたね。

この場合、少年は見知らぬバス運転手に、
いつもそのバス運転手がやっていない事柄・やってくれるかどうかわからない事柄を頼んでいるので

Could you...? / Can you ... ?

となります。

もし、運転手に声をかけた人がその運転手の上司であったり
そういう場合は待つものである、なんていうのが規則だったり通例だったりする
というのあれば Will you wait a minutes? でも良いでしょう。

日本語でもそうであるように、文法としては間違っていなくても、その状況にふさわしい言い回しではない事がよくあります。

お願いをする場合の「状況」を把握する感覚としては
相手に断る余地をどれだけ残している言い方か、 です。

がんばってね


人気Q&Aランキング

おすすめ情報