いつも皆さんにお世話になっております。
「後任者に仕事を引継ぐ」は英語で何と言うのですか?take over ですか??
それともうひとつ質問なんですが、送別会に参加できない上司に、「気にしないでください」と言うにはどうなりますか?日本語で言うと「お気持ちだけで十分です」というようなことを伝えたいのです。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

小職」に関するQ&A: 小職、小生・・・?

A 回答 (4件)

I take over ... では、自分が引き継ぐ事に成ってしまいますので...




My job is (was) taken over by my successor. 私の仕事は後任に引き継がれます(した)。
I turn(ed) over my job to my successor.   自分の仕事を後任に引き継ぐ(いだ)。
I transfer(ed) my job to my successor.   〃    〃  移譲します(した)。

My duty is assumed by the successor.    私の任務は後任に引き継がれます。
My successor assumes my position soon.   すぐに後任が小職を引き継ぎます。


successor  後任者、後継者、相続人
succeed to  後任となる、継ぐ
predecessor 前任者、先任者





送別会に参加できない<上司>に、「気にしないでください」「お気持ちだけで十分です」

Please do not take it seriously.
Please do not care about it too much.
Please do not mind so much.
It's no trouble (for us) at all.


We thank you very much for your concern(s) and kindness(es). 気遣いと厚情
We already know your concerns about the/his farewell party tonight/tomorrow.


Your contribution/offering is (was) enough to us. お気持ち(寄付=お金)は十分。
    • good
    • 0

ご質問1:



「仕事を引継ぐ人」のことを「後任者」と言うのですから、
"The successor will take over my job."
という文章は、文法的には正しくても意味を成しません。

それよりも、
"Miss _______ will take over my job."
あるいは、受動態にして、
"My job will be taken over by Miss _______."
と表現するべきでしょう。

質問2:

"Thank you very much for your words. Please do not mind it."
と言えば、あなたの意図は通じるでしょう。
    • good
    • 0

(アドバイス)



 worry  では、上司が、俺は何故に悩まなければいけないのか、と叱られそうです。

 feeling では意味が(全く)通じませし、(面前の上司は、)俺の今の感情は冷静だし、この異動・配転に対して特別な感情など持っていないと叱られそう。





I've (We've) heard that you would be absent at the/his farewell party ...
 ...出席されないとのことですが、


We are (very) sorry that you can not atttend the party today/tonight/tomorrow.
 ...出席出来ないことは(非常に)残念です。


などを、前に付け加えて言うと、話がスムーズに行くと思います。
    • good
    • 0

take overでいいと思います。



気にしないでください:Don't worry about it
お気持ちだけで十分です:Your feeling is more important

でどうでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qhereとover hereとover there

外国人が、hey over hereといってたんですが、このoverってなんですか?
hereといったり、over hereといったり使い分けてますね
あとOver thereのoverは?

Aベストアンサー

over here

日本語に訳すと

「こっちへおいでよ!」です。

OVERがつくのはちょっとしたニュアンスです。


いまあなたがいるその場所から
何かをのりこえて(over)来てください


そういうイメージがあるのでoverが入るのです。

hereというのは
ただ単純に「ここ」という意味。


使い分けているというよりも
ただ場所を指しているだけ。


over here を


わかりやすい例文を出して
説明します。

「こっちへ来てくれ」
という英文を作るとすると、

come over here で

来るという動作を表現しますのでoverという
さきほど説明したニュアンス(そこからこちらへ)
が加わるのです。



over there

も同じようなニュアンスです。

例文
LOOK 
OVER THERE!!

「みて!あそこ!!」
(日本語訳はこれでいいです。)


ではニュアンスを考えてみます。

見るという目の動きを表現すると、


こちらのあなたの視線を
向こうへ動かしてあそこを見てくれ


と言っている感覚です。


目線の動作がover
(こちらからあちらへと
のりこえて視線をやってください)

というニュアンスが入っているので

overが加わるのです。

いかがでしょうか?

over here

日本語に訳すと

「こっちへおいでよ!」です。

OVERがつくのはちょっとしたニュアンスです。


いまあなたがいるその場所から
何かをのりこえて(over)来てください


そういうイメージがあるのでoverが入るのです。

hereというのは
ただ単純に「ここ」という意味。


使い分けているというよりも
ただ場所を指しているだけ。


over here を


わかりやすい例文を出して
説明します。

「こっちへ来てくれ」
という英文を作るとすると、

come over here で

来るという動作を表現しますので...続きを読む

Qget over it とget it over

英語ではSeperable verb の場合には代名詞は
get it over と、itを間に入れると習いました。

でも、

I have a bad cold , but I'II get ovet it soon

のような文章もあるようです。

get over は [look after] のように unseperable verb と
いう事でしょうか?

それとも、意味内容によっては get over it も
あり得るということでしょうか?

Aベストアンサー

get over は両方あります。

separable(いわゆる他動詞+副詞)の場合は
「~を終わらせる、理解させる、渡らせる」

unseparable(いわゆる自動詞+前置詞)の場合は
「~を乗り越える、~から回復する、立ち直る」

ということで、病気から回復する、という場合は
get over it です。

Qover-under(またはover/under)の意味

外国との取引の文書の中で“over-under delivery”とあるのですが、英語の辞書で引くと“上下の”とか“上下連続式の”と書いてありますが、意味が通じません。“No over-under dlivery is allowed.”という文です。意味が分かる方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

上、下という意味ではありません。
超過・過小配送は駄目ですよってこと。

Q連れて行かないで って英語で何て言いますか? Please Don't take me であってま

連れて行かないで って英語で何て言いますか?

Please Don't take me であってますか?

Aベストアンサー

Please don't take me with you.
と言います。

Q英語で何と言いますか

こんにちわ。
英語でどのように言うか、できるだけ簡単な言い方を教えていただきたいです。
できるだけ自分で考えてみたのですが、どうもうまく英語にできません。
どなたか教えてください。

1)「私は生理痛がひどいので生理中はいつも鎮痛剤を飲みます」
 When I have my period, I take painkiller because I have cramps.
 までは考えてみたのですが、「ひどい」を何と表現したらいいのか
 わかりませんでした。

2)「私はよくおなかをこわします」
 I often have diarrhea. で合っていますか。

3)「これは3日分の薬です」
 These medicine are for three days.
 ○日分をどのように表現したらいいのかわかりませんでした。

Aベストアンサー

こんにちわ。
順に回答していきますね。

1)この場合は、“severe”を使います。
例えば、ひどい痛みは→severe pains という感じですね。

2) はこれでいいと思います♪

3)“○日分の薬”は a __-day course of medicine で__に数字を入れてください。数字とdayがハイフンで繋がってますので、単数扱いになります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報