プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ラジオから流れ出すノイズ混じりの演説が、街路を渡る乾いた風に乗って耳に届く。… どこかでサイレンが鳴り、スピーカーを音割れさせる演説に被さって街路に響き渡る。」の「スピーカーを音割れさせる演説」とは英語でどう言ったらいいでしょうか。「the cracked speech, heard through a speaker」と言えばどうでしょうか。
教えていただければ幸いです。

A 回答 (2件)

「スピーカーを音割れさせる演説」の音割れは、[Larsen effect] と言います。

「cracked speech」は直訳過ぎて、お勧めしません。

「noisy speech with Larsen effect」の方がマシ。
「noisy sound caused by Larsen effect】とか。

Larsen Effect occurs when sound from an amplified sound source enters the nearby receiver which retransmits it to the amplified sound source.

日常よくあることです。スピーカーがある環境で、マイクで話すと、声がアンプで増幅されスピーカーから音になって出ます。その一部がそこにあるマイクに入ります。それがさらに増幅され、続けると大きな雑音(キーン)になります。防止法は、スピーカーの音が、なるべくマイクに入らないようにすることです。スピーカーではなくヘッドホンを使うこともあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただきありがとうございました。

お礼日時:2021/12/18 23:49

>>「the cracked speech, heard through a speaker」と言えばどうでしょうか。



質問者さんの英訳案も立派だと思います。ところで、日本語原文がきれいですね。

********************

>>ラジオから流れ出すノイズ混じりの演説が、街路を渡る乾いた風に乗って耳に届く。… どこかでサイレンが鳴り、★スピーカーを音割れさせる演説★ に被さって街路に響き渡る。

僕なりの英訳:
A speech flowing out of the radio with some noise in it comes riding a dry wind crossing the street, to reach my ears. (...) Somewhere a siren sounds, overlapped with ★the speech from the crackling speaker★, resounds the whole street.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただきありがとうございました。

お礼日時:2021/12/18 23:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!