アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

【 英語 論理・表現 】
〇 「それなら電子レンジの上で見たわ。」
という文を英訳するとしたら、
① I saw it on the microwave.
② I saw it on top of the microwave.

①と②どちらの方が良いですか?

質問者からの補足コメント

  • これはどう?

    たくさんの回答ありがとうございます

    それぞれ意見が異なるようなのですが、
    どちらでもテスト等に書いたときに
    減点をくらわないということですよね。

      補足日時:2022/05/13 07:29
  • うれしい

    模範解答を先生からいただいたのですが、
    模範解答では①の方でした。

    皆さんありがとうございました<(_ _)>

      補足日時:2022/05/14 21:59

A 回答 (5件)

testならNo.2にしておけば問題ないと思います。


Onは、「~の上に」という前置詞ですが、天井に何かが貼ってあっても、ハエがとまっていても、On the ceiling というので、日本語の感覚だとちょっと?な感じがしますね(笑)
    • good
    • 1

①でいいです。

よほどくっつくもので、横についたりすることが想像できるものでない限り。なのでただ置いてあるような状況ならわざわざtopをいうほどではないと言うことです。

違う例を考えてみればわかりやすいと思います。on the tableといったときにテーブルの裏側にくっついている事を通常のシチュエーションでは誰も想像しません。

電子レンジはmicrowave ovenですが、簡略化してmicrowaveということもよくあり口語で電磁波のことを話すことは日常ではない(限られている)のでmicrowaveで済ますことも多いと思います。

on topかon the topかと言われれば私は後者を使う派です。上に置くという動作が主体なら、on topもかなりしっくりいくような気がします。次々に上においていくとか言う話なら、特定のもののtopではないですし。theがないと抽象的になるということですね。
    • good
    • 2

どちらでも通じますが、②の方がより明確で自然です。



①の場合「電子レンジ」の表面のどこかなので、横の面でも下の面のことでもあります。ただ、会話で "I can't find my wallet." → "I saw it on the microwave."
と言う流れがあったとして「そうか、電子レンジの横にくっついてるんだな」とは思わないので「電子レンジの上にあるんだな」と言う理解にはなります。

因みに "on top of" なのか "on the top of" のどちらを使うのか、と言うのはまた別のお話ですが、既に共通認識のある場所や何等かの理由で強調したい場所でない限りは物理的な場所でも基本的に "on top of" で大丈夫です。
    • good
    • 3

電子レンジは microwave だけではなく microwave oven と言います。



以前にset top box (テレビの筐体の上に置く箱。衛星放送や地デジがブラウン管TVで見られるようにした装置のこと)という物があったように、➁のほうがいいと思いますが。

例: Put this magazine on top of the others. (Oxfordの英英辞典から)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

正しくは、電子レンジはmicrowave ovenと言うのですね!

加えて、申し訳ありませんが、先程回答して下さった方と意見が異なるようなので、もう少し様子を見ることにします。

お礼日時:2022/05/12 20:59

①が良いです。



on top of ~ は物理的な「~の上に」ではなく「~に加えて」という意味で使われるので、②の言い方をするのであれば "I saw it on the top of the microwave."とします。ただそれでも電子レンジのような高さの低いものに on the top of というのはちょっと不自然で、例えばビルのような高さのあるものであれば on the top of the building のように言っても自然です。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

そんなんですね!
ありがとうございました<(_ _)>

お礼日時:2022/05/12 20:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!