プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。お世話になります。
オーストラリア人とのメールの締めでごく軽ーく「ひまなときかまって」とか「メールしてね」みたいなニュアンスを出したいんですがなんて書けばいいのかわかりません。
don't give it a shit はかまわない、気にしないということですよね。
これは否定文のみで使われる表現でしょうか?
please give me a shit って言ったらやっぱりおかしいですか?
相手は若者だし一度振られてるし軽い感じにしたいのですが。(というか書かないほうがいいですか?)
なにかいい表現ありましたらよろしくお願いします。

A 回答 (9件)

そういえば「風とともに去りぬ」という映画の中でクラーク ゲーブルの最後の方のセリフに


I don't give a damned .(そんな事は知っちゃいないね。)というのがあったと思いだします。
I don't give (it) a **** .( 4 letter words )
( そんなことしらねーよ。)
くらいのあまり誉められた表現ではないようなので使わない方がいいのではないでしょうか。
Please e-mail me once in a while ,will you ?
( 時々メールくれる? )くらいでいいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりすみません。
shitもまずいけどgive me a f**kなんて書いてたらとんでもないですね。(振られてるしシャレにならない??)
あぶなかったです・・・
回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/30 23:01

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

shitはかなりひどい言い方なんですよ、本当に。 その使い方や状況ははっきりわかってからその「許される」状況で使うべきものなんです。 よって、その「言葉の常識」を知る必要がありと言う事ですので、今はできるだけ避けて使わないほうが良いです。 この言い方に慣れてしまって、いつ何時「つい舌を滑らし」使ってはいけない状況で使ってしまいとんでもない印象を与えてしまう事になりかねないからです。

今のうちは聞き流しておいて良い表現であり、おぼえようとしないほうが良いと思います。 日本人としてアドバイスいたします。

>メールの締めでごく軽ーく「ひまなときかまって」とか「メールしてね」みたいなニュアンスを出したいんですがなんて書けばいいのかわかりません。

簡単に、Write me againとか、Write me when you can.とかWrite me when you have/find some time.と言うような表現が友達同士で気軽に使えますし、「舌を滑らして」shitではとんでもない事が起こる状況でも問題なく理解してくれるし、日常会話的な表現としてよく使われるものです。

このwriteをe-mailと言う動詞に変えても同じ事ですので使ってみてみてください。 E-mail me when you can.と言う様な言い方ですね。

>というか書かないほうがいいですか?

書いて良いと思いますよ。 振られても友達は友達ですからね。 だって、メールがほしいのですから、そのフィーリングを表現して悪い事はないと思いますよ。

wrtieとe-mailと言う単語を使っただけでも、6個の文章ができるわけでこれらを自分のものしていく事も後になって少し丁寧さを出したほうがいいなと思う状況では、Please write me again.とか言って、Pleaseを使ったり、I hope you will write me soom.とかでI hopeを使ったり、もう少しかしこまってI will be looking wforward to hearing from you soon.等の表現も「使う状況と一緒に」積み重ねて覚えて行けばいいわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりすみません。
swear wordには気をつけることにします・・・

>書いて良いと思いますよ。 振られても友達は友達ですからね。 だって、メールがほしいのですから、そのフィーリングを表現して悪い事はないと思いますよ。

ありがとうございます。なんか友達って言えるかどうかも自信ない感じなのですが勇気付けられました。

丁寧な回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/03/30 22:58

「かまって」に一番近い表現というと


Please keep in touch (with me).
じゃないでしょうか。
かる~く、連絡切らさんといてな、くらいの感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってすみません。
なるほどkeep in touchってかまって、みたいな感じにも使えるんですね。
こういう表現を辞書で調べてもあんまり出てこないんですよね・・・あんまり英語では言わないのでしょうか。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/30 22:45

他の方が回答しているとおり、shitは卑しい言葉なので使うべきではないです。



早い話「いつでも好きなときにメールしていいよ」って感じでしょうから、
Your message is welcome at any time.
くらいでいいんじゃないでしょうか?

welcomeは日本語では「歓迎する」「歓迎されている」って意味ですが、
そんな積極的な意味でなくとも、拒否されていない限り
極めて日常的に使われる言葉でけっこう便利です。

親しい人同士での結句としては
Cheers,
なんてのもあります。
乾杯するときに発する言葉ですが、私の知る限りメールの結句にもよく使われます。
イギリス的表現ですんでオーストラリア人なら通じるのでは。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼遅くなってすみません。
はい、shitには気をつけます。。。
cheersいいですね、なんかさわやかで。こちらでたまに聞くことがあるので今度使ってみたいです。(機会があることを祈ります。)
参考になりました、ありがとうございました!

お礼日時:2005/03/30 22:37

Please talk to me!



Touch me please! (100cm以内で!)

 は下品じゃないと思うけど。。日本でなら通じるだろうけど、USAではどうかな~?

 専門家の方・在住の方 どうぞ。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事遅くなってすみません。
100cm以内で!て、なんかかわいいですね。英語でなんて言っていいかわからないけど・・・(^-^)
参考にさせていただきます!ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/30 22:29

Please talk to me!



Touch me please! (100cm以内で!)

 は下品じゃないと思うけど。。日本でなら通じるだろうけど、USAではどうかな~?

 専門家の方・在住の方 どうぞ。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりすみません。
100cm以内でってなんかかわいいですね(^-^)
参考にしたいと思います。回答ありがとうございました☆

お礼日時:2005/03/29 23:46

dont give it a shit はとても確かに会話でよく使われますが、とても汚い表現です。

しかも「かまわない」というよりは、「しらねーよ」と言った感じ。若者の間や親しい会話の時はいいですが、時にとても失礼になるし、頻繁に使うと品性が疑われかねません。don't give me any shit. で「問題はごめんだよ。」と言う意味があるのですが、
please give me a shit.
はそのままの意味「うんちちょうだい」とか、「問題起こして」とかとてもへんな表現になりますので使えません。
メールしてね、だったら、mail me!とか、mail me when you are free.でいいのではないでしょうか。いくら若者でもshit を頻繁に使うのは良くないです。決して「軽い」表現ではなく、「汚い」です。会話で頻繁に使われるから適切な表現とはいえません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やっぱり変なんですね・・・
参考までにお聞きしたいのですが普通に英語で「かまって」というのはどういえばいいのでしょうか??

お礼日時:2005/03/28 10:21

#1です。


一応・・・なんかえらく汚い返信になってすいませn<(_ _)>
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ぜんぜん汚くないですよ!早い回答でうれしいです。
彼らの会話を聞いてるとswear wordがすごい出てくるので(f**kとか)別にいいかなと思ったんですが
やっぱりshitとかつかうのはやめたほうがいいですかね・・
あっちからIll e-mail uっていわれたのでまたe-mail meって返すのもなあと思ったのと軽い感じにしたかったのでなにかないかなと思って質問してみました。

お礼日時:2005/03/28 10:16

えっと・・・


shitって言葉は実は悪い言葉なので使わないほうがいいですよ~~。
日本語で言えば・・・テレビで「ピー」が入る言葉です。笑

意味合いとしては、「下劣な」「ひどい」「糞」とかという意味になります。
単体で言えば「大便」とかという意味になるので、大便をくれというのは
おかしいですね。

またヒマなときにメールしてね~とか、待ってるよというニュアンスで言いたいのであれば
"Please e-mail me again when you feel like it."
"I'm always happy to see e-mail from you. Waiting from you mail again!"
とかですかね。参考にして下さい。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!