
英語の表現について教えて下さい。
家事代行サービスをAという人がお願いしました。
Aの家族は病気がちで、部屋がとても散らかっているので依頼しました。
スタッフB,CがAがいないときに会話をしています。
・確かお兄さんだったよね?(Aのこと)
・病気がちだったみたいだから散らかってても仕方ないよね(Aの家族のこと)
このような発言があったとき、翻訳アプリなど使うと主語がないので、あなたのお兄さんだったり、私が病気がちというかんじで翻訳されてしまいます。
こういう場合、どのように表現すれば正しい文章になりますか?
英語が得意なかた教えていただけると助かります。
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
まず日本語に問題があります。
これではAIでも英語に直せません。①Aが家事代行サービスをMM(サービス業者)に依頼した。
②その理由は、Aの家族(X)が病気がちで、その結果、(X?)の部屋が散らかっているので、そのサービスを利用して片付けようと考えたから。
③その家事代行サービスMMから派遣されてきた、そのスタッフB, C が、Aがいない時に会話をした。
B:「私は、AはXの兄だと思うが、違うか?」
C:「私は、Xが病気がちと聞いている。それが原因でXの部屋が散らかって
いてもやむを得ない、違うか?
というふうに整理しましょう。大事なのは、誰が何をしているかを明確にすること。会話は会話体にします。
No.1
- 回答日時:
He was definitely an older brother, right?
It seems that A's family tended to be ill, so it can't be helped if it's messed up。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
人気Q&Aランキング
-
4
現在完了進行形について
-
5
どなたか英語の翻訳をお願いし...
-
6
建築用語の英訳で困っています。
-
7
Joint Secretaryを日本語に訳す...
-
8
性別の無い(不明の)登場人物を...
-
9
「謝恩会」の英訳を教えてください
-
10
例えばはe.g.?それともex.?
-
11
スポーツ大会の「クラシック」...
-
12
"Please kindly~"という表現は...
-
13
英語のクラス分けについて成蹊...
-
14
「多くの方々」と「多くの方」...
-
15
ALTの先生へのお礼の手紙
-
16
せっかく○○してくださったのに...
-
17
ビジネス英語メールで、 ...
-
18
「再FAX」を英語で表記すると、...
-
19
目的語のthat節
-
20
revert
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter