dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「昨日、風俗に行った。」とか、たんに「風俗に行く。」など、

日本では、「風俗」という言葉は、性行為を行う場所(店)の総称として、あたりまえのように通じますが、

英語で、「風俗」にあたる、性行為を行う場所(店)の総称の言葉はあるのでしょうか???

売春婦=sex worke とかではなく、
場所とか店を総称する言葉があるのかを解る方、おられましたら、回答宜しくお願いします。
m(_ _)m

A 回答 (4件)

一般的な英語圏(=キリスト教圏)でわ、



・風俗へ行く = 姦淫の罪を犯す! = 地獄へ堕ちる!!

~と言う習慣(常識)なので、そもそもそんな言葉が存在しません。
日本みたいに自由主義の国はほとんどありませんから、未婚既婚を問わず「昨日、風俗で抜いて来たんだ♪」みたいな事を言ったら。その瞬間から性的倒錯者のレッテルを貼られてしまいます。建前でわ(笑)。

正式な英語表現にはありませんが、法律用語とか、隠語表現ならあります。
ただ隠語に関しては、その国や地域によってまちまちですし、時代によっても変わりますので。ネイティブの人に聞いてみないと分りませんね。No.1で上げられてる例の「adult entertainment establishment」と言う表現は、主に外国人向けの日本の歌舞伎町を紹介する時の言い方ですね(ガイドブックなど)。

通常は「赤線」とか「吉原」みたいな、該当地域の地名(店名)などでぼかして言うみたいです??
英語にも“brothel”と言う言い方もありますが、あんまり使わないみたいです。19世紀の頃までは、米英語のみの表現で“apple”が売春宿を意味していました。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

<通常は「赤線」とか「吉原」みたいな、該当地域の地名(店名)などでぼかして言うみたいです

そうなんですか;
もっと一般的と思ったら、、、日本が変なんですね;w

詳しい説明ありがとうございました。
参考にさせて頂きたいと思います。m(_ _)m

お礼日時:2009/05/09 14:06

「red light place」なんて言ったりします。

風俗街は「red light district」です。

むかし、日本に出張にきた男性外国人に「ねえ、red lanternって、なに、なに?!」と聞かれたことがあります。それはただの飲み屋。

参考URL:http://search.yahoo.com/search?p=%22red+light+pl …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答有難うございます。
参考にさせて頂きたいと思います。m(_ _)m

お礼日時:2009/05/09 22:18

Whore


Whorehouse
http://www.merriam-webster.com/dictionary/whore
あたりですか・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
参考にさせて頂きたいと思います。m(_ _)m

お礼日時:2009/05/09 14:35

(adult-)entertainment establishment 風俗店




という言葉があるようです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせて頂きたいと思います。
回答有難うございました。m(_ _)m

お礼日時:2009/05/09 14:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!