プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で「絶賛公開中」という日本語にあたる言い回しはありますか?まったく同じでなくても、似たようなニュアンスの言葉であれば構いません。

A 回答 (4件)

宣伝文句では「絶賛」に当たる語を表現しないようです。

これは日英の違いなのでしょう。
想像ですが、これは作品の内容とか、公開日時の情報などとは別の宣伝になり
クレーム、裁判へと発展しないようにする、防衛策ような気がします。
「不当な購買意欲を・・・」などの類でしょうか。

「公開」には release という単語が当てはまります。
    • good
    • 0

う~ん。

「絶賛」にあたる言葉として "critically acclaimed" というのがありますが。。。

少し強引ですが、例えば、

"'The Hurt Locker'... A critically acclaimed movie... Now showing at a theatre near you."

というのもアリかとは思います。。。
    • good
    • 1

イギリスではよく、"Now Playing at a Theatre Near You" というフレーズを耳にしました。


"Now Playing in Theaters" というフレーズも使われているようですね。
「絶賛公開中」というよりは、「劇場公開中」の方が忠実な訳かも知れませんが。。。
[ご参考]→ http://www.godtube.com/watch/?v=KWWYZLNX
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
"Now Playing at a Theatre Near You" というのでひとつの定型句のようになっているということですよね。
少し「絶賛」や「好評」のニュアンスが入っているといいのですが…

お礼日時:2011/11/02 02:37

アメリカのテレビで既に公開中の映画の予告編を見ると最後に



NOW PLAYING

と出てきます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

さっそくありがとうございます!
少し「絶賛」や「好評」というニュアンスがあるといいのですが……

お礼日時:2011/11/02 02:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!