電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本で通称「ぷちぷち」と呼ばれている梱包材を英語(国際市場)では何と言うかお分かりですか?ちなみに日本の業者はエアーキャップまたはエアーパッキンと呼んでいるようです。
海外で購入したいと思っており、英語名を知りたいので、ご存じの方いらっしゃればよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

AirCapとも言いますがアメリカではBubble Wrapという英語が広く使割われてます。

調べてみると、AirCapという呼称も通用しているものの、アメリカではBubble Wrapという言葉がさらに広く流通しているそうです。ここでお断りしておくと、どちらの言葉も、もともとは商標(trademark)だったものが一般的な名称(generic name)として普及したものらしいです。あくまで固有名詞であると見れば、ここに書いたように大文字で書き出すべきだが、すでに普通名詞として見なして小文字で書く人も多いようです。
 ちなみにこのプチプチ、正式な日本語の名称は「気泡性緩衝材」と言います。しかし、その言葉を聞いてそれが何かを理解できる日本人は少ないかもしれないですね。より広く使われている言葉が、通じる言葉として定着する。ですね・・・
    • good
    • 4

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これは一般人も業界でもbubble packやblister packといわれています。 bubblewrap/bubble wrapと小文字で書いて商品登録名と分けて使われるときもあります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 6

Air Capで通じます。

Air CapはSeald Air社の商標ですので、商品名になります。

Bubble Wrapという商品もあります。一般名はAir Cellular Cushioning Materialかもしれません。

参考URL:http://www.cleansweepsupply.com/pages/item-sel48 …
    • good
    • 1

「air cap」「Bubble Wrap」らしいです。


下記の会社の商標らしいですが。
http://www.sealedair.com/index.htm
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!