電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英文添削を御願いします。
言葉のニュアンスのせいか相手を不快にさせてしまったようです…。

I think our understanding is different.
It's almost the same meaning.
When we felt "cute" to something or something touched our heart, we use this word.
So It's not a bad meaning at all.
I am so sorry, if it's the difference of thinking by culture and if it made you feel bad.
If when I say something wrong, please let me know.

私達の認識に違いがあるように感じます。
私たちが何かを可愛い、又は何かが私達の心に触れた時、その言葉を使います。
だから悪い意味はありません。
もし文化の違いによる捉え方の違いで不快にさせたならごめんなさい。
もし今後私が変なことを言ったら、ぜひ教えてください。

このようなことを言いたいです…
正しく伝わるように添削を御願いします。

A 回答 (1件)

2行目が日本語の方に見当たらないですが、あとはそのままの英語になっています。


ただ、出だしが相手を神経質にしそうなので、 I am sorry if I had offended your feelings in any way とか、I didn't mean to offend your feelings などで始めておくのも一案かなと思います。細かいことを言えば、So It doesn't have any bad meanings at all. Please consider it might be cultural differences. If I say something wrong, please let me know.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも回答ありがとうございます!!
とても助かります。
添削後の文章を使わせて頂きますね。
本当にありがとうござました。

お礼日時:2018/12/08 13:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!