アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語もろくに話せない者がこのカテゴリで質問するのは大変恐縮ですが・・

リンゴの“みつ”=フジやサンフジの芯の部分にできる半透明の甘い部分
→「みつ」自体が標準的に使われている言葉なのかも定かではないのですが

・・・を英語でなんと言ったら良いのでしょうか?

当方信州で、先般外国の方がみえられたときに
曰く「このリンゴは腐っている」との由

一生懸命説明しました(たぶん、、いや殆ど)理解されなかった様子。
もしかして日本だけのものなのか?と思う始末にて
次回(があるかは未定)には旨く説明したくご教授ください。
宜しくお願いします。

A 回答 (6件)

こんにちは。



nectar(ネクター)はどうでしょう?
果汁、花蜜という意味があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました
参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/11/02 11:46

こんにちは。



それは、りんごの蜜 (APPLE SORBITOL:りんご・ソルビトール)で、糖(glucose)の変化(variety)したものだと思います。

EARLY APPLE FRUIT DEVELOPMENT AND SORBITOL DEHYDROGENASE

参考URL:http://www.actahort.org/books/636/636_53.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました
参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/11/02 11:46

もし私だったら、科学的には正しくないでしょうが、


次のように説明します。

These apples have coagulated apple syrup inside.
Only these apples which have high suger concentration can make
this kind of suger block inside.
Please experience our sweetest apples in the world.

apple syrup なんて私の造語ですが、相手が科学者で科学的に正しい説明を要求しているのでなければ、素人にはかえってわかりやすいんじゃないかな。

これらのりんごの中には、アップル・シロップのかたまりが入っています。アップル・シロップは特に糖度の高いリンゴだけが作れるものです。 世界で一番甘い私たちのリンゴをぜひお試しください。

これなら、たとえ科学的に正しい説明でなくても、外国の方に、
おいしく食べてもらえるんじゃないでしょうか??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました
参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/11/02 11:46

#3さんへ。



私は、直接ではありませんが、自分の仕事の延長上に立って発言しました。私の仕事では、植物名は、必ず学術名を求められます。それと同様に、

"Apple Syrup"

で相手が納得するかどうかは、相手次第です。表現は、相手によって変化するものではないでしょうか?

存在するものには名前があるはずです。相手が理解しようがしまいが、避けられないものがあります。業者間では、また別の用語が存在しているかもしれません。

ただ、その表現がふさわしいか、自分の言葉の中で、機転を利かせてうまい表現ができるかどうか、おいしく食べてもらうかどうかは、まったく違う次元の問題です。もしも、それを詳しく知りたいと思ったり、また安全性を考慮したりすれば、その化学成分にこだわらずにはいられないものだと思います。
    • good
    • 0

英語もろくに話せない者がこのカテゴリで回答するのは大変恐縮ですが・・



参考URLによると、みつ入りりんごは完熟の証だそうですよ。

外国では青いうちに収穫し、運搬の途中で赤くなるのではないかと思います。だからみつが入っていないのだと思いますよ。

これはひとえにリンゴ栽培農家の皆様のご苦労の賜物だと思います。

ぜひとも次回のチャンスが訪れた際には、外国の方に理解してもらってください。

なおきちんとした回答は別の方にお任せします。
役立たずですいません。

参考URL:http://www.v350f200.com/faq/19.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ミツ」はやはり種によるところの違いが大きいようです。
ちなみに、外国の場合「糖度が高い」=「リンゴの品質が良い」

とはどうも違うらしい、、ということがわかってきました。
甘いリンゴ、、に対しての価値観の違いもありそうです。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/02 11:50

すこしインターネットを調べてみましたが、watercore / water-coreという言い方があるようです。



http://postharvest.ucdavis.edu/Produce/Disorders …
http://cecommerce.uwex.edu/pdfs/A3280.PDF

リンク先の写真を見てもwatercoreが日本で言う「みつ」であることは確かなようですが、日本のように「甘くておいしいりんごのしるし」ということではなく、農家にとっては防止しなければならない「不良・異常」という扱いです。
国が変われば、物の評価も変わるものですね。

農家としては「少しくらいみつが入った方がおいしいんだから、日本に倣ってhoneycoreと呼ぼうよ」という人もいるようです。
http://www.goodfruit.com/link/Mar1-98/special3.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>農家にとっては防止しなければならない「不良・異常」という扱いです

びっくりしました。そうなのですね?とても参考になりました。

>日本に倣ってhoneycoreと呼ぼうよ

りんご品質に対しての基準の違いから来る事を考えれば、上記の言い回しが早く浸透してくれれば苦労しなくて済むのですがね

ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/02 11:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!