電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Yahooオークションとかで
「代引き(商品代を配達員が代わりに受け取る)」と「着払い(送料を受取人が支払う)」がありますが英語で夫々何と言うのでしょうか?

A 回答 (7件)

こんにちは。



私は、専門ではありませんが、ここの回答を読んでいて気になったことがあります。

ご質問者さんが言う「着払い」って、"Freight Collect" なんでしょうか?
「Yahooオークションとかで」と限定しているのなら、

#1 さんのおっしゃるように、私も、

"The Delivery Charge is to be paid by you at receipt of the goods"

とか書いてあげればよいのではありませんかしらね。ここで該当するのは、それ以外の言葉はないと思います。

あくまでも、"Freight Collect"って、輸出時の言い回しのひとつで、貨物輸送の言葉ではないでしょうか?Truck ChargeもFreight には違いないけれども、国際間の取引以外では、聞いたことがありません。

>明確に区別する単語は無いのですね。
と思います。

それと、代引きの "COD"の "Cash On Delivery" は、逆に、取立ての業者さんがあっての話ですよね。FeDex さんなんかには、"COD" というのを、"Collect On Delivery" として、アカウントを持つお客さんに対して行っているようです。国際間では、ほとんどありませんね。"Delivery Agains Payment" という、At sight で、Documents のない、D/P に似たものはあります。

>「元払い」英語で何と言うのでしょうか?

貨物の場合は、Freight Prepaid ですが、国際間の取引ですね。Postage は、郵便局で支払わなければ、Sender に戻されてしまいますから、Prepaid が建前ですよね。Delivery Charge prepaid とかありますが、請求書上に、Shipping(Postal,Truck) charge がありますから、暗黙的にも、分かりますね。

請求書に載っていなければ、意味は違いますが、The price including shipping charge とかです。運賃だけが後で、請求書がくるものがありますが、こういうのは困りますね。せめて、一言、Delivery Charge will be added と送り状に入れてくれないといけません。支払い手数料が倍に掛かってしまうからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
お蔭様で大変参考になりました。

お礼日時:2007/06/11 11:11

Freight というのは、"Goods are transported in large quantities over a long distance."というニューアンスに感じるのですね。

Freight とか Consolidation という言葉は、それなりのときに使うように思うのです。ただ、今回の質問の例にように、小規模の例(と想像できるもの)の場合は、あまり、使わないなっていうことです。日本では、だいたい、郵便物でも、そういうTerm はみんな同じ名称にしてしまいますけれども、私は、逆に、そういうことを相手から言われた覚えがありません。もちろん、CIF や C&F で分かることもありますが、Postage は、Prepaid でないとおかしいわけです。

別に、こちらは、自信を持って書いているわけではありませんし、通じるよっていうのでおしまいですが、その"Freight Collect"は、やはり専門用語のひとつだと思いますね。だから、Termとしては通じますが、一般に使うレベルとは、私は違うように感じています。↓

参考URL:http://niyon.com/words/trade/archives/2006/02/fr …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
お蔭様で大変参考になりました。

お礼日時:2007/06/11 11:10

三番です。

補足でのご質問の趣旨は

「この価格」は「運賃=郵送料込み」「運賃元払い」は、どう言いますか、と解釈致しまして、

Price 12,500 Yen (including postage)

Price 12,500 Yen (postage included)

Price 12,500 Yen (postage prepaid)

とすればよいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
お蔭様で大変参考になりました。

お礼日時:2007/06/11 11:10

回答ではありませんが:



着払いは、freight collect で、英語で通じますよ。Collectというのは、電話などでも受信人払いにする際に使うように、普通に使われる言葉で、特殊な言葉ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
お蔭様で大変参考になりました。

お礼日時:2007/06/11 11:11

「元払い」英語で何と言うのでしょうか?



(1) Freight prepaid by seller 業務用かな?
(2) Shipping charge prepaid
(3) Postage prepaid

なんかがよく使われます。 何れにしても「prepaid」=「前払い済み」と言うことですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
お蔭様で大変参考になりました。

お礼日時:2007/06/11 11:11

代引きは、Cash on delivery これに対して、送料の受取人払いを区別する着払いは、freight collect が一般的だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
お蔭様で大変参考になりました。

お礼日時:2007/06/11 11:12

双方とも、


Cash On Delivery (shipping)
略して CODもしくはC.O.D.
郵送料に重点をおきたいときは、
The shipping fee is to be paid on delivery.(by receiver)
かな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

明確に区別する単語は無いのですね。
所で、
Yahooオークションで「元払い」とかいう言葉も使いますよね。
「元払い」英語で何と言うのでしょうか?

お礼日時:2007/04/27 19:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!