dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

どうやら、相手が何言ってるんだかさっぱり分からない時、意味不明な場合「Are you speaking Japanese?」や「Are you speaking Chinese?」と言うとアメリカ人が言っていました。


日本人の私も、相手が意味不明な事を言ってる時「Are you speaking Japanese?」と言うことになるのですか?

A 回答 (7件)

こんにちは!



“Are you speaking ●●?”の●●はその外国人が保有している
国籍になります。これは皆さんが言われていますが
アメリカ人が使う英語の中でこういうのもありますよ。


(例)
アメリカ人同士の会話で一方が博士クラスの専門家、一方がまったくの素人。この専門家が噛み砕かず専門的な会話をした場合。

“Sorry but could you speak English?”

アメリカ人は自信家が多いですから、日本人みたいに分かりませんのでもっと噛み砕いて説明して下さいとはあまり言いません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

○○のところは=その外国人が保有している国籍ですね。
というと、意味不明な語を発している人の国籍ということですか?

分かりました。ありがとうございます。
面白い例もありがとうございます。

お礼日時:2005/08/09 09:55

「NHKラジオの英会話入門」によると、こういうときアメリカ人は、Greek(ギリシャ語)というそうです。


欧米人の文化の元のギリシャ文明のことが考えられ、差別感はあまり感じられないのではないでしょうか。

Greek
〔U〕(言葉・文章など)まったく意味のわからないもの
・ It's (all) ~ to me.
《略式》そいつは私にはちんぷんかんぷんだ

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=greek&stype …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おもしろいですね。
もともと、ギリシャという単語にそのような意味がふくまれてるんですね。聞いた事ありますよ。Japaneseのところをギリシャってはなしてるアメリカ人。

ありがとうございます。

お礼日時:2005/08/09 09:50

この場合の「Are you speaking Japanese?」は「日本語でも喋ってんのか?」という感じですね。

「日本語=意味不明なこと」というニュアンスです。訳すなら「何を意味不明なこと言ってるの?」というのが日本語らしいでしょう。

日本人が英語でこのジョークを使うならば、JapaneseとEnglish"以外"の言語を代入するのが正解です。

Englishでもジョークにはなってますけど、これもまた少し違ってきます。「それって本当に英語?」という感じ。Japaneseでもまあいいけど、日本人が言う冗談ではない。

英会話が得意でも使う機会はない気がするけどさ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とても分かりやすい説明ですね。

どうぞご心配なく、使用するわけではありませんよ。
つまりそこにいれるのは、母国語以外ならなんでもOK
なのか?それとも単にアジア系=意味不明ととられてるのか、知りたいと思ったのです。

お礼日時:2005/08/09 06:32

お互いに英語で会話していて、相手の言っている意味が分らない時に"Are you speaking Japanese?”という表現を知り合いの米人が聞くので、あなたも今度英語で会話しているときにその表現を使って良いかという質問だと理解します。



シチュエーションにもよりますが、この表現は相手を少しバカにしている感じがすると思います。 日本語に訳せば相手が難しい事を言ってるので、「何語でしゃべってるの? ○○語?」って感じです。 

仮にあなたに中国人の友達がいて何かの話しをして、相手が理解できずに、「あなた何言ってるの? 中国語でもしゃべってるの?」と聞かれたら、バカにされた気がしませんか?
    • good
    • 0

"Are you speaking Japanese?"と言ってもよいとは思いますが、


"Are you speaking Japanese?"も"Are you speaking Chinese?"も、言ってみればちょっぴり差別的なニュアンスがありますよね。
そんな時、私だったら"Speak English, please."にします。
ただしこういう表現はあくまでもとっても仲良しで気心のしれた相手との会話で、冗談めかして使われるべきで、それほど仲が良いわけでもない人に対して使うのは失礼です。そういう場合は、普通に、"I'm sorry. I don't think I fully understood what you were saying. Could you repeat that?" などとすべきでしょう。もちろん"Pardon?""Sorry?"などでもOKです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

分かりました。

お礼日時:2005/08/09 09:56

こんにちは。



ニュアンスとしてはJapaneseでなくとも「スワヒリ語」でも「宇宙語」でも良いのでしょうけど、日本人としてはあまり気分の良い表現ではないですね。
微妙にアジア軽視の姿勢が見て取れます。多分オフィシャルにはタブーとなるはずです。(政治家は絶対言わないでしょう)

あなたがそう言っても意味は通じますが、よくいる勘違いした日本人みたいでみっともないですから、出来れば下手にこういった表現を用いずにストレートに「何言ってるか分からない」と言った方が良いですよ。
    • good
    • 0

おはようございます


例をあげると
日本人とアメリカ人が喋っている時
日本人の喋った事がわからなかった
アメリカ人が日本人に
日本語を喋っているか
聞いてるんじゃないですかね

だから、逆に日本人が
アメリカ人に聞く時は
Are you speaking English?
となると思います
質問の意図を読めず
的外れな回答をしてら申し訳ない
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!