出産前後の痔にはご注意!

金属製品のメーカーで営業事務をしております。
片言の英語しか喋れないのですが
数か月に一度海外から製品の問い合わせなどの電話が入ります。

ひとりで電話番をしていることも多いので誰かに代わってもらうことも難しいのですが
私の英語力では充分に応対出来ないのと、
鋼種やサイズなど色々あるので確認の意味も含め
メールかFAXで詳細を送ってください、とお願いしたいのですが
メールアドレスを英語で伝える場合
例えば******@yahoo.co.jpというアドレスだったとして
(実際はもちろんyahooではなく自社名のドメインですが)
どうお伝えすればよろしいのでしょうか。

「Our e-mail adress is ******@yahoo.co.jp.」とか言うことになると思いますが
アドレス部分は(すみません、カタカナで書きます)
『タナカ アットマーク ヤフー・ドット・シー・オー・ドット・ジェー・ピー』と読んだ後、
『T for Tokyo 、 A for America 、 N for…』という感じでスペルを言えば
伝わるでしょうか。
その前に『スペルを言います』的な言葉を付け加えた方がいいですか?
そもそも@はアットマークって読んで伝わるんでしょうか…単にatでしょうか?

メールアドレスを伝える例文そのものはネットで検索すると結構見つかるのですが
具体的にどう読んだら伝わるか、というのが知りたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 私は、1文字ずつゆっくり読み上げるのを基本にしています。

かつ、意味のある、つまり単語になるつづりは、1文字ずつ読んだ後に、その単語を言っています。yahooなら、「ワイ、エー、エイチ、オー、オー、it's ヤフー」といった具合です。
 ただし、最後が".com"の場合は、1文字ずつ言わず「ドットコム」と言っています。@は「アット、yes、アットマーク」、/は「スラッシュ」と言っています。

 混乱が起こりやすいものをいくつか挙げてみます。

 oと0が混乱しやすいです。0を「オー」と言うことがあるからです。「letter オー」や「number オー」「ゼロ」で区別するようにしていますが、こちらが聞き手のときは注意が必要です。

 連続した2つの文字が混乱しやすいです。yahooでは、ooが曲者です。double oということが多いからです。発音に注意しないと、woと間違えます。その逆もまた同様です。

 メルアドやURLでは問題ではないですが、パスワードなど大文字小文字で区別される場合も、capital・large/smallを必ず前につけないと間違います。

 やはりメルアドなどにはありませんが、半角バックスラッシュ(\の半角)と\は、日本と外国で見た目が違っても同一コードですので、ファイルのパスなどで、これが含まれる場合は、相手の国に合わせないと、相手が分からないことが多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
単語になるつづりは、1文字ずつ読んだ後に、その単語を言う、
なるほどと思いました。
自社のドメインは社名から取っているのでその言い方だと通じやすいかな、と思います。
また、oと0を注意するなどとても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/17 14:03

先ず@は、commercial atが正式名称。


英語でat又は、at sign、at symbolが一般的。

.は、dotかな?それともピリオド?

アドレスは基本アルファベットで言う。
もし補足したいのならNATO phonetic alphabetを使用する。
欧文通話表でも可。
質問を例にすれば
ティ、エー、エヌ、エー、ケー、エー、アットシンボル、省略
その後、
タンゴ、アルファ、ノーベンバー、アルファ、キロ、省略で補足
(Tango、Alfa、November、Alfa、Kilo)
タンゴのティーとかは不要でそのままコードを羅列する。

先ずはアルファベットで言い、相手に言って貰う。
間違えていた場所を通話表の従い修正するが言いと思います。

取り敢えず、wikiのNATO phonetic alphabetをリンクします。
T for Tokyoよりは適切な言葉が見つかると思います。
軍隊にいった人は全員知っているし英語でなじみのある
単語なので参考にして下さい。
リンク先にはヨーロッパ言語のコードも書かれています。

http://ja.wikipedia.org/wiki/NATO%E3%83%95%E3%82 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
フォネティックコードというもの自体は知っていたのですが
自分に馴染みのない単語が多くて、きちんと発音できるのかなと心配で…。
都市名、国名を使う人が周りに居たので
質問文ではTokyoやAmericaで表記されていただきました。
しかし実際に使うときはこちらより向こうが馴染みがある単語のほうが良いですよね…。
参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/17 14:01

海外勤務している者です


アルファベットも数字も一つずつその通りゆっくり読み
(慣れたふりして早口で言うと、相手もそうなります)
@マークは「アットマーク」です
T for Tokyoは最初は言わないほうが相手は混乱しないと思います

一番困るのが、ちゃんと発音しても相手がその通り受け取ってくれるか?です
私はそれを確認するため
Can you repeat it?
または最初から
I'll send our FAX number.
Can you send your request by FAX?
と頼みます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
読み方だけでなく、注意点もありがとうございます。
そうですね、日本語の場合も確認のために
相手に繰り返してもらったりすることがありますもんね。
先方にCan you repeat it?と確認するというのは有効ですよね。
参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/17 13:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qメールアドレスを海外の人に説明するのに、@や-(ハイフン)

メールアドレスを海外の人に説明するのに、@や-(ハイフン)
はどのような単語・発音になりますか?

Aベストアンサー

 @は at と読みます。

 - は、hyphen ハイフン

 _ は、underline アンダーライン


 です。

Qアドレス記号の読み方を教えて!!

アットマーク→@

ドット→.

ハイフン→?????

スキャン→?????

このはてな部分を教えてください。すみません、基本的な質問で、初心者なもので。

Aベストアンサー

アットマーク→@

ドット→. (日本語の点、句読点の読点)

ハイフン→-(横に伸ばす時の棒、ピッチャーの最後のーのこと)

スキャン→は記号ではないはずですが・・・

ご参考までに用語辞典を下記に紹介しておきますので・・

参考URL:http://bit-drive.e-words.ne.jp/

Q電話応対の英語、教えて下さい。

恥を晒すようですが…。
3ヶ月に1度くらい、製品売り込みなどの国際電話が東京にある本社にかかってきます。

(1) 一番多いのが、明らかに該当する部署が他県の営業所にあるケースです。
電話が転送できないので、一度電話を切り、そちらにかけ直してもらうしかありません。
「弊社の○○営業所(番号××)にかけ直してください」と言うにはどうすればいいでしょう?

(2) 誰(どの部署)が担当なのか、咄嗟に判断できない場合も多いです。
電話では不安なので(発音不明瞭だし)、とりあえず代表にメールかFaxで要件を送ってもらい、
担当すべき者から折り返し連絡させたいのですが、
「○○宛にメールかFaxを送ってください。番号は××…」と言うにはどうすればいいでしょう?

(3)明らかに当社では扱わない製品(事業)の売り込みも結構あります。
「弊社では、当分そういうものを扱う予定はありません」と言うにはどうすればいいでしょう?

発音も下手だし、ウカツにベラベラ対応して「英語が出来る」と思われるのもイヤなので、
できるだけ簡単な表現でお願いします。

恥を晒すようですが…。
3ヶ月に1度くらい、製品売り込みなどの国際電話が東京にある本社にかかってきます。

(1) 一番多いのが、明らかに該当する部署が他県の営業所にあるケースです。
電話が転送できないので、一度電話を切り、そちらにかけ直してもらうしかありません。
「弊社の○○営業所(番号××)にかけ直してください」と言うにはどうすればいいでしょう?

(2) 誰(どの部署)が担当なのか、咄嗟に判断できない場合も多いです。
電話では不安なので(発音不明瞭だし)、とりあえず代表にメール...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

(1) 一番多いのが、明らかに該当する部署が他県の営業所にあるケースです。
電話が転送できないので、一度電話を切り、そちらにかけ直してもらうしかありません。
「弊社の○○営業所(番号××)にかけ直してください」と言うにはどうすればいいでしょう?

出来るだけ簡単に、と言う事なので、最小限の言い回しを使うとなると、

I'm sorry. Your call has to be hanndled at xxx branch. Would you please call them at (番号××)? と言う事になります.

慣れてきたら、

I'm sorry but your call should be handled at xxx branch. Since I can not transfer you call to them directly from here, please call them directly at (電話xx). But if you have any problems contact them, please feel free to call here again.

と言えばいいですね.

>(2) 誰(どの部署)が担当なのか、咄嗟に判断できない場合も多いです。電話では不安なので(発音不明瞭だし)、とりあえず代表にメールかFaxで要件を送ってもらい、 担当すべき者から折り返し連絡させたいのですが、 「○○宛にメールかFaxを送ってください。番号は××…」と言うにはどうすればいいでしょう?

Would please fax or e-mail us on your inquiry. Our fax# is xxxx-xxxx and e-mail address is xxxx@xxxxx.co.jp. We will reply you as soon as possible.

今はこれで応急手当をしたわけですが、やはり、できれるだけ、電話の対応が出来、その場で、担当者とコンタクトを取れるようにした方がいいと思います.

アメリカでは、結構たらいまわしになることになれている人も多いですので、担当と思われる部署につないでしまう事も考える予知はあると思います.

また、ある程度、担当が決まっているのであれば、それらの部署や器具の名称の名前などを言って、その中から選んでもらうという手もあります.

つまり、Is your call for xxx equipments or yyy equipments? と聞いて、その部署に回すと言う具合ですね.

また、予算があれば、オートマチックラウティングのアナウンスを使う事も出来ますね. これによって、あらかじめ決められた転送システムによって、アナウンスを聞かせて、かけてきた人に電話機の番号を押してもらう、と言う具合ですね.For sales, press 1, for customer service, press 2, for our catalog, press 3, for all other inquiry, press 0.と言うやり方ですね.

また、英語の場合だけ、手動で、そのアナウンスのシステムに送り込む形も取れます.

>(3)明らかに当社では扱わない製品(事業)の売り込みも結構あります。 「弊社では、当分そういうものを扱う予定はありません」と言うにはどうすればいいでしょう?

I'm sorry we are not interested in your product or service at this time. Thank you for your call.と言って、切ればいいですね. もっとも、あまり良く聞き取れない場合など、切ってはまずいので、本当に売り込みなのかをはっきりさせておく必要があるかもしれませんね.

よって、聞き取れなく多分売込みだろうと思うときは、

Are you calling us to offer your product or service? この電話は御社の製品やサービスをオファーする為におかけになったのですか?と聞いて、イエスであれば、さっきの言い方をいって切ればいいですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

(1) 一番多いのが、明らかに該当する部署が他県の営業所にあるケースです。
電話が転送できないので、一度電話を切り、そちらにかけ直してもらうしかありません。
「弊社の○○営業所(番号××)にかけ直してください」と言うにはどうすればいいでしょう?

出来るだけ簡単に、と言う事なので、最小限の言い回しを使うとなると、

I'm sorry. Your call has to be hanndled at xxx branch. Would you please call them at (番号××)? と言う事になります.

...続きを読む

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Q電話でアルファベットをいうときに。。。

よく電報などでアルファベットやまぎらわしい日本語を電話で相手に伝えるときに「BOSTONのB」「APPLEのA」などの言い方をしますが、この関係リストみたいなもの(最適な単語と文字の組み合わせ)がWEB上にあるかご存じですか?検索しようにもこれを何リストというのかさえわからず探せません。どなたかご存じでしたらおしえてください。また日本語のあいうえおに関しても同じようなものがあるとおもうのでご存じの方はおしえてください。電話でお客様にメールアドレスを申し上げるときなどこういう言い方ですらすらお伝えできたらどんなにいいかと日々困っています。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Nato Phonetic alphabet が ビジネス では アメリカ, ヨーロッパで 幅広く使われています。

時代によって少しづつ変化しています。 現在は 下記の通りのようです。 カッコ 内は 以前 使われていたものです。

A ALPHA (ABLE, AFFIRMATIVE, AFIRM)
B BRAVO (BOY, BAKER)
C CHARLIE (CAST)
D DELTA (DOG)
E ECHO (EASY)
F FOXTROT (FOX)
G GOLF (GEORGE)
H HOTEL (HAVE, HYPO, HOW)
I INDIA
j JULIET
K KILO (KING)
L LIMA (LOVE)
M MIKE
N NOVEMBER (NAN, NEGATIVE, NEGAT)
O OSCAR (OBOE, OPTION)
P PAPA (PUP, PREPARATORY, PREP, PETER)
Q QUBEC (QUACK, QUEEN)
R ROMEO (RUSH, ROGER)
S SIERRA (SAIL, SUGAR)
T TANGO (TARE)
U UNIFORM (UNIT, UNCLE)
V VICTOR (VICE)
W WHISKEY (WATCH, WILLIAM)
X X-RAY
Y YANKEE (YOKE)
Z ZULU (ZED, ZEBRA)


例えば JAPAN を 伝えるときに

J as Juliet, A as Alpha, P as Papa, A as alpha, N as November  

ともいいますが、 通常、 「スペルアウト してくれ」  とか 「スペルアウトするよ」 って 一言ありますから、 
Juliet, Alpha, Papa, Alpha, November と 言っています。

最初は こんなの覚えられるわけないじゃん と 思ってましたが、数十年暮すうちに覚えてました・・・


相手に伝えることが目的なので,昔のを使うのが間違えではありませんし 他の言葉を使っても もちろん かまわいと思います。  

実際、今はfootball seasonなんで、既に付き合いのある方と話す場合には、それにちなんだ 言葉 使ってます。 


ちなみに 数字は
0 ZERO
1 WUN
2 TWO
3 TREE
4 FOWER
5 FIVE
6 SIX
7 SEVEN
8 AIT
9 NINER

と 伝えます。

他の方がおっしゃっているように 業界により 特有な言い方あります。

Nato Phonetic alphabet が ビジネス では アメリカ, ヨーロッパで 幅広く使われています。

時代によって少しづつ変化しています。 現在は 下記の通りのようです。 カッコ 内は 以前 使われていたものです。

A ALPHA (ABLE, AFFIRMATIVE, AFIRM)
B BRAVO (BOY, BAKER)
C CHARLIE (CAST)
D DELTA (DOG)
E ECHO (EASY)
F FOXTROT (FOX)
G GOLF (GEORGE)
H HOTEL (HAVE, HYPO, HOW)
I INDIA
j JULIET
K KILO (KING)
L LIMA (LOVE)
M MIKE
N NOVEMBER (NAN, NEGATIVE...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Qバウチャーってなんですか?

旅のしおりに「ホテルのバウチャー」という言葉が出てきましたが、何のことなのでしょうか。
教えてください。

Aベストアンサー

 簡単明瞭にご説明します。
バウチャーとは、ホテルの予約確認券(金額が入っているもの、いないもの両方があります。)を指し、ホテルクーポン(券面の表示は宿泊券/ホテル券/旅館券 等)とはホテルに泊まるためのクーポン(金券)です。
 クーポン券は金券ですから紛失したらそれまでで、再発行はできません。予約はそのままに、再度お金を払って買い直します。また、現物を忘れてきても原則として宿泊できません。
 バウチャーは予約確認券ですから、紛失しても宿泊には大きな影響はありませんし、もちろん時間さえあればいくらでも再発行できます。また、FAXなんかで送ってもらっても大丈夫です。

 ただし、旅行会社(または職員)によっては混同している事もあります。ご注意を・・・

Q「いずれか」と「いづれか」どっちが正しい!?

教えて下さいっ!
”どちらか”と言う意味の「いずれか」のかな表記として
「いずれか」と「いづれか」のどちらが正しいのでしょう???

私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。
どちらでもいいってことでしょうか?

Aベストアンサー

「いずれか」が正しいです.
「いづれ」は「いずれ」の歴史的かな遣いですので,昔は「いづれ」が使われていましたが,現代では「いずれ」で統一することになっていますので,「いずれ」が正しいです.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング