電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語でprobablyは何と訳すのがベストですか?
辞書を見ると「おそらく」「たぶん」とありました。どちらで覚えるのがいいですか?

A 回答 (6件)

「おそらく」で覚えましょう。


日本語の「おそらく」は可能性が80%以上、いわゆる十中八九という意味で、英語ではこれがprobablyにあたります。

日本語の「たぶん」は可能性が50%以下の場合。これがmaybeにあたると書かれている辞書や本も多いですが、実際の英語ではもっと低いです。
添付画像をご覧ください。50%前後の可能性の時、maybe, perhaps, mightとなっていますが、アメリカのnativeの感覚ではmaybeはunlikelyとほぼ同じ。つまり10~40%ぐらいです。perhapsが50 50 chance。つまり半々という感覚なので、可能性が少しでもたかい「たぶん」ならperhapsの方が使われます。
「英語でprobablyは何と訳すのがベス」の回答画像2
    • good
    • 2
この回答へのお礼

皆さん、ありがとうございました!
一番分かりやすかったです。

お礼日時:2022/07/06 14:46

「蓋然性が高いと思われる」と訳せばどんな場合もOKです。

    • good
    • 0

「おそらく」「たぶん」と覚え、文、文脈で使い分けるしかありません。

    • good
    • 0

日本人の書いた英作文を和訳するか、ネイティブの書いた英文の和訳でも、そのネイティブがprobably, perhaps, maybe, possiblyをどれだけ意識して使い分けているかにもよります。

 
「おそらく、多分、きっと」色々ありますのが、文脈次第です。どちらでもよい場合もあると思います。文脈次第です。 受験の英文の和訳ということであれば、辞書の通りの おそらく 、が 安全かもしれません。
    • good
    • 0

おそらくは


おそらくだと
思いますッ!

たぶん……。

See you later, alligator !
    • good
    • 2

たぶんで合ってます。


可能性で言うと80%ぐらいと覚えるとわかりやすいです。Maybeは意外にも50%以下の可能性です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!