英語圏での口語使用について伺います。
近年では祖母のことを「grandma」ではなく「nana」と呼ぶのが主流の地域もある、と聞きました。
ではその「nana」に対応する、祖父の呼び方はあるのでしょうか?

また、ここに挙げた以外にも呼び方(くだけたものでも構いません)をご存知の方がいらしたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

国際結婚でアメリカにいます。


もうすぐ2歳になるおじいちゃん子の娘は、bapaと呼んでいますが・・・。

私の周りでも子供によって違うみたいですよ。
例えば・・・gupa、gapa、pa もいましたねぇ。

大人が言う時には、(例えばおじいちゃんどこいったぁ?と子供に聞くようなとき)grandpa、grandmaで子供も誰のことを言っているのか理解はしています。

3歳ごろになると普通にgrandpa、grandmaになっています。幼児期の独特の言い方なんでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

子どもの呼びたい形に砕けていくのは万国共通なのでしょうね。
具体例が非常に参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/19 20:25

paw-pawでしょうか。



参考URL:http://haradakun.cool.ne.jp/eigohyogen/akachango …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

URLも参考になりました。こんなページがあるんですね!
有難うございました。

お礼日時:2005/04/19 20:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

英語 祖父」に関するQ&A: リベラルとは?

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q自然な口語表現

「このようなトピックを読んだのだけど、内容がちょっと硬かったのであまり面白くなかった。」
はどのように表現すればよいのでしょうか?
「i read a topic like this. but it's not so interesting because the content is very serious.」
のようにしてみたのですが、何だか不自然ですよね・・・

「例えば~」という時、for exampleで始めてもいいのでしょうか?
知人にはes for exampleと聞いたのですけど、これが一般的なのですか?
辞書等調べても出てこなかったんですけど。

「もしかしたら~かも」はどのように表現しますか?
probably~と始めてもいいのでしょうか?
同様に「~という可能性もある」はどう表現しますか?

「今日ちょっと都合が悪いので明日の午後6時からにしたいんだけど、どう?」
「today would be inconvenient. so i want to do this at 6pm tommorow. how's it?」としてみたのですけど、なんか変ですよね・・・
(都合が悪い、という)
どうしたらスムーズかつ自然になるでしょうか?

どなたかお時間のある方、教えて頂けますか?
宜しくお願いしますm(_ _)m

「このようなトピックを読んだのだけど、内容がちょっと硬かったのであまり面白くなかった。」
はどのように表現すればよいのでしょうか?
「i read a topic like this. but it's not so interesting because the content is very serious.」
のようにしてみたのですが、何だか不自然ですよね・・・

「例えば~」という時、for exampleで始めてもいいのでしょうか?
知人にはes for exampleと聞いたのですけど、これが一般的なのですか?
辞書等調べても出てこなかったんですけど。

「もしかしたら~か...続きを読む

Aベストアンサー

No.3です。
how is it?(直訳「それはどのようですか」)はそれがどのようなものなのか状態を聞きたいときに使います。

how about it?[直訳「それについてはどうですか」)はそれについて「あなたはどう思う?」という意味のときに使われます。What do you say?と同じ感覚です。これも「(これについて)あなたはなんと言いますか」という厳密な意味から「どう思う?」という意訳になっているわけです。

ところでちょっと疑問に思ったのですが
「明日の午後6時からにしたいんだけど」はどのような意味でおっしゃりたいのでしょう?
明日の午後6時に(1)「相手と会う約束をしたい」のか (2)自分に相手が仕事か何か依頼していて、「今日は出来ないけど明日の午後6時にその用事をすることができる」あなたは「一人で何かする予定」なのか。

もし(1)なら
“I want to do this at 6pm tomorrow."
とはいえません。こういわれたら普通、(2)だと思うでしょう。Could I do this at 6pm tommorow?というのも(2)の意味での表現です。

How about 6pm tomorrow? はむしろ(1)でアポ(会う約束)の時間の提案です。

do this のthis とはどういうことを考えて使いましたか。

ちょっとしたアドバイスなんですが、日本語的な文章をそのまま英訳しようと考えるより、まず英訳したい日本語の文章自体を外国人なんかに説明するつもりで言葉をいくつか置き換えて日本語をかみ砕くように文章を作るのようにしないと、その後の英作でうまく英語にならないことがおおいです。

「明日の午後6時からにしたいんだけど」 は何が「したいのか」
「どう?」というのは「どう思っているのか」なのか「様子がどうなのか」を知りたいのか、など、はっきりさせないと、正確な英語にならないんです。

No.3です。
how is it?(直訳「それはどのようですか」)はそれがどのようなものなのか状態を聞きたいときに使います。

how about it?[直訳「それについてはどうですか」)はそれについて「あなたはどう思う?」という意味のときに使われます。What do you say?と同じ感覚です。これも「(これについて)あなたはなんと言いますか」という厳密な意味から「どう思う?」という意訳になっているわけです。

ところでちょっと疑問に思ったのですが
「明日の午後6時からにしたいんだけど」はどのような意味で...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q映画の口語表現

映画の口語表現についての質問です。

映画の口語表現で面白いものが載っているサイトなどがあれば教えてください。
また、何か面白い口語表現を見つけた、とか、知っているとか言う人は教えてください。

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

映画の名セリフが沢山載っているサイトを知りたいのでしたら、

グーグルで「movies quotes」で検索すれば沢山出てきます。

こういう質問でしたか? 今一質問を理解できたか自信がありません、間違っていたら締め切る前に補足してください。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q口語英語

「kick your ass to the curb」という表現の意味を教えてください。
ネットでは、いくつか例があります、「I'm ready to kick your ass to the curb and to move on with my life already.」のように使われていました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1。 kick~ to the curb は、下記のように「お払い箱にする」、「見捨てる」と言う意味です。  
    http://eow.alc.co.jp/search?q=to+the+curb

2。 ass は、ここでは名詞ですから、下記のように「尻」、「セックス」「性交」の意味があります、
    http://eow.alc.co.jp/search?q=ass

3。直訳1
    道ばたに(to the curb)あなたの尻を蹴って(捨てる) > あなたの尻を見捨てる

4。synecdoche
下記の提喩で、一部分で全体を示す、修辞法が使われています
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8F%90%E5%96%A9

5。直訳2
    あなた(全体)を見捨てる

6。意訳
     あばよ

    

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q口語表現の[go for it]

 以前口語表現(独立構文だったかもしれません)の「go for it」を覚えていたのですが、忘れてしまいました。この3語だけで独立した意味がありました。意味は直訳ではなく、「へぇ、こんな意味になるんだ」と思うようなものでした。
 辞書を引いても出てきません。確か同意表現に「There is ????」というのもあったように思います。
どなたかご存知の方はいらっしゃいますでしょうか。

Aベストアンサー

Gです.こんにちは,yamada5O4さん!

私なりに書かせてもらいますね.

「go for it」はアメリカで誰でも使うガンバレ!の意味なんですね.itにgoしてforですから目標に向かい合いながらそっちに突進するフィーリングなんですね.とてもわかりやすい表現なんですね.

>同意表現に「There is ????」というのもあったように思います。

これはThere is goalと言う言い方をしてゴールに向かって是が非でも進むフィーリングを醸し出しているところがあるんですね.たぶんこれだと言う観念からゴールが使われるようになったん訳ですね.

There is goingとする事もできますね.そこで進んでるって言う表現が使われる場合があると言う事です.

これでいいでしょうか.分かりにくい点あれば補足質問してください.

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q関係代名詞の口語での使われ方について

こんにちは。
ネイティブの方たちは、口語でもI think that he is...のthatを言いますか?
もし使っている場合、考えの中身との間に一呼吸入れたい場合は、
I think that○he is
I think○that he is
どちらで区切って言うものなのでしょうか?
また、「僕が思うにはね…えっと…彼は」の「えっと」のようなニュアンスでthatを使うようなことはありますか?

また、whoやwhichも、やはりきちんと言うのでしょうか?
それとも、なるべく関係代名詞的な言い方はしないような話し方をしているものなのでしょうか?
たとえば、関係代名詞を多用するようなしゃべり方は、「つまり…であるからして…○たる△が…」といった難しい印象を与えるですとか、子供には意味が通じづらいといったことがあるのでしょうか?

お手数ですが、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Oxford University Pressの 'Basic English Usage'に、次のように書かれています。

「特に口語においては接続詞のthatを省略することが多い。

・関係代名詞:関係代名詞のthatが関係詞節の目的格である場合
 Look! There are the people (that) we met in London,

.間接話法:一般動詞の後のthatは省略出来る。
 James said (that) he was feeling better. (省略可)
 James replied that he was feeling better. (このthatは省略してはいけない)
 
・形容詞の後:いくつかの形容詞の後にthat節を使うことは出来るが、一般的には省略可。
 I'm glad (that) you're all right.
 It's funny (that) he hasn't written.

・soとsuchの後のthatは省略可」

御質問の例文は上の「間接話法」に該当しますから、省略して問題ありません。私のアメリカ滞在で得た印象ですと、TVのインタヴューなどではちゃんとthatを云う人が多いようです。しかし、使ったからといって文語的表現に聞こえるとか難しい印象は感じません。

>I think that○he is
これが圧倒的です。「えっと」のようなニュアンスの場合もありますが、「つまり」というニュアンスもあります。いずれにせよ、「私はもう一つの文(節)を続けるよ」というサインであることは間違いありません。

>whoやwhichも、やはりきちんと言うのでしょうか?
きちんと云います。これらはきちんと云わないと意味が通じなくなります。

一口に関係代名詞と云っても種類と用法は様々であり、一概にこうだとは云えないと思います。

Oxford University Pressの 'Basic English Usage'に、次のように書かれています。

「特に口語においては接続詞のthatを省略することが多い。

・関係代名詞:関係代名詞のthatが関係詞節の目的格である場合
 Look! There are the people (that) we met in London,

.間接話法:一般動詞の後のthatは省略出来る。
 James said (that) he was feeling better. (省略可)
 James replied that he was feeling better. (このthatは省略してはいけない)
 
・形容詞の後:いくつかの形容詞の後にt...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング