電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Mann-Whitney U test was used for statistical analysis, significance set to 0.05.

統計解析にはMann-Whitney U testを使用し、有意性は0.05とした。


deep L訳

細かい文法的なことなのですが、

厳密に言うと、

analysis,significance

この間に

andか関係詞か接続詞などが

ないとおかしくないですか?

A 回答 (2件)

文法的には独立分詞構文ということになるのだと思います。



significance set to 0.05 = as significance was set to 0.05.
ということで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。asには時、理由、様態の意味がありますが、この場合はどれに当たるか分かりますか?

お礼日時:2022/10/06 19:24

(1) 原文: Mann-Whitney U test was used for statistical analysis, significance set to 0.05.



あなたの言うように、これは変な英文です。書き換えたいところですが、僕にはここで書かれている専門的な内容が理解できないので、正しく書き換えることができません。

もしも、「significance (有意性) を 0.05 に設定する」というとき、その有意性が「statistical analysis (つまり後者) の有意性」なのであれば、次のように書き換えます。

(2) 書き換え: Mann-Whitney U test was used for statistical analysis, WHOSE significance WAS set to 0.05.
または
(3) 書き換え: Mann-Whitney U test was used for statistical analysis, WITH THE LATTER'S significance set to 0.05.
または
(4) 書き換え: Mann-Whitney U test was used for statistical analysis, AND THE LATTER'S significance WAS set to 0.05.


もしも「有意性」が Mann-Whitney U test (つまり前者) の有意性」なのであれば、次のように書き換えます。

(3) 書き換え: Mann-Whitney U test was used for statistical analysis, AND THE FORMER'S significance set to 0.05.
または
(4) Mann-Whitney U test was used for statistical analysis, AND THE FORMER'S significance WAS set to 0.05.
または
(5) Mann-Whitney U test was used for statistical analysis, WITH THE FORMER'S significance set to 0.05.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!