プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

The matrix was inputted into gCLUTO software, managed by biclustering analysis, in order to identify hotspots, which could achieve mountain and matrix visualizations.

このマトリックスは、バイクラスタリング分析によって管理されるgCLUTOソフトウェアに入力され、ホットスポットを特定するために、山とマトリックスの可視化を実現することができた。

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/32685539/

このdeep Lの訳微妙時ないですか?

ホットスポットを特定するために、



入力され

にかかりませんか?


つまり

このマトリックスは、ホットスポットを特定するために、バイクラスタリング分析によって管理されるgCLUTOソフトウェアに入力され、山とマトリックスの可視化を実現することができた。


which以下は

そして

みたいな感じですよね?


関係代名詞の継続用法ですよね?

A 回答 (2件)

in order to identify hotspots は The matrix was inputted into gCLUTO software に掛かっているとするのが、一番素直な解釈だと思います。


managed by biclustering analysis に掛かっているのなら、そのままコンマ無しで繋げでいるはずです。
ご質問の文章は、gCLUTO software についての追加情報として、managed by biclustering analysis という説明が、前後をコンマで区切って挿入されている形と見るのが良いと思います。

というか、deepL の訳は、in order to identify hotspots が which could achieve mountain and matrix visualizations に掛かっているような訳になっていて、ちょっと問題外な感じですね。
    • good
    • 1

The matrix was inputted into gCLUTO software, managed by biclustering analysis, ★in order to identify hotspots★, which could achieve mountain and matrix visualizations.



質問者さんによる質問の趣旨は、

「in order to identify hospots が inputted にかかるのか、あるいは managed にかかるのか」

ということですね。

本当のことは、ここで書かれている歯科関係の医学知識がないとわからないと思います。僕にも、そして DeepL にも医学知識が不足しているので、この上の二つのうち、いずれが正しいかわからないのです。DeepL は二つのうち、あえてその一つを選んでそれに従って和訳したのでしょう。

後は、専門分野の知識を持つあなたがどちらが正しいかを判断すればおしまいです。専門分野の知識を持たない人や DeepL に「専門分野の背景知識を持たずに翻訳するな」ともしも言いたいのであれば、DeepL のような無料で和訳を提供している者に対して失礼だということになります。そもそも、専門家たちが怠けているから、専門知識のない人や翻訳ソフトが、完全ではないかもしれないことを承知のうえで、「無料で」翻訳を提供してくれているわけですから。

文句があるなら、あなたがすべて和訳を提供すればいいのです。そもそも、あなたは専門家なのですから、最初から別の人による和訳なんて読んではならないのです。すべてを英語だけで読めばいいのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!