プロが教えるわが家の防犯対策術!

I am reaching out today because I would like to thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product:

上記の英文を日本語に訳していただけないでしょうか?

外国人です。
よろしくお願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    本日ご連絡させていただいたのは、先日、弊社Amazonストアにて以下の商品をご購入いただいたことにつきまして、お礼を申し上げたく存じます。

    添削をお願いできないでしょうか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/10/23 22:11

A 回答 (5件)

>>本日ご連絡させていただいたのは、先日、弊社Amazonストアにて以下の商品をご購入いただいたことにつきまして、お礼を申し上げたく存じます。


=====

質問者さんの日本文もかなり自然ですが、さらに日本人らしい文章にすると、次のようにでもなりましょうかね。

(1) 先日、弊社 Amazon ストアにて以下の商品をご購入下さいまして、まことにありがとうございました。

上のように思い切って "I am reaching out today because" の部分を省いて和訳した方が自然だと僕には感じられます。あえてそれを日本語訳に入れるとしたら、次のようにでもなりましょうか。

(2) 先日、弊社 Amazon ストアにて以下の商品をご購入下さいまして、まことにありがとうございました。本日私どもがこのメールを差し上げたのは、それに感謝申し上げるためでございます。

しかし (2) だと、あまりにくどいと僕は感じます。後半は言わなくてもいいと思います。(1) だけですべてが言い尽くされています。そもそも英文でも

(3) I am reaching out today because I would like to thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product:

などとは言わず、最初の部分を削除して

(4) I would like to thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product:

あるいはさらに

(5) Thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product:

これだけですべてが言い尽くされているのではないでしょうかね?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2022/11/15 14:08

*「reach out」=「to contact somebody in order to get help」=「助けを求めるために、誰かに連絡する。

」という意味です。

>「I am reaching out today because I would like to thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product:」=「本日は、先日弊社Amazonストアにて下記商品をご購入いただきましたので、お礼を申し上げたくご連絡させていただきました。」
    • good
    • 0

No. 1 を投稿したあと、システム上のエラーのためそれが表示されなかったので、仕方なく NO. 2 のように改めて投稿してみたら、両方とも表示されてしまいました。

    • good
    • 0

ここでの reach out の意味は、ネット上の辞書にある通り



NORTH AMERICAN
seek to establish communication with someone, with the aim of offering or obtaining assistance or cooperation.
"she was a great one for reaching out and helping people"

という意味です。それさえわかれば、あなたの提示する英文をご自分で和訳できるはずです。

もし自然な和訳を生み出す自信がないのなら、ご自分なりの和訳をここに書き、「私の書いた日本文を自然なものに変えてください」という質問をしてください。
    • good
    • 0

ここでの reach out の意味合いは、ネット上の辞書に


NORTH AMERICAN
seek to establish communication with someone, with the aim of offering or obtaining assistance or cooperation.
"she was a great one for reaching out and helping people"

と書いてあるように、「連絡する(メールを書く)」というような意味合いです。だから

I am reaching out today because I would like to thank you for your recent purchase from our Amazon store for the following product:

上の英文の意味は分かりますね。全訳する必要もないでしょう。もしあなたの考えた和訳を自然なものにしてほしいのなら、ご自分の和訳をここで発表して「私の和訳を自然な日本語に書き換えてください」という質問をしてください。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!