プロが教えるわが家の防犯対策術!

I enjoyed myself at the party.
というときの enjoy は他動詞ですが、この意味は、「楽しませる」という意味になると思いますが、どうして辞書にはそれがのってないのでしょうか? enjoy oneself でまとめて「楽しむ」となっています。

A 回答 (6件)

enjoy は、現代には enjoy something という形で「何か(物)を楽しむ」というふうに使いますが、古くは enjoy someone で「誰かを楽しませる」という意味として使いました。

「楽しませる」という意味では現代では使われなくなったので、enjoy oneself という言い回しが宙に浮いてしまったのです。

The Oxford English Dictionary (OED, Second Edition) には、古い英語での enjoy が「(人を)楽しませる」という意味で使っていたことを示しています。

以下は引用。

enjoy
a. transitive. To put into a joyous condition; to make happy, give pleasure to. Obsolete.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりそういうことなんですね。持っている「ジーニアス英和大辞典」にはそれは載ってませんでした。やっぱりOED必要なのかな、と思いました。

お礼日時:2022/10/26 13:37

enjoy oneself で楽しむという意味で、そのまま使います。


言語は、文法でもないし、理屈ではなく(そういうものなので)、覚えるだけです。言語学をやりたいなら、昔の英語(古英語)を調べるといいですね。
enjoy myself なら「楽しんでいる自分を楽しむ」と考えたらよいでしょう。
    • good
    • 1

▼「enjoy」:「 to get pleasure from something」=「何かから快楽を得る」


「enjoy oneself」:「to be happy and get pleasure from what you are doing」=「自分のしていることに喜びを感じる」
以上、「https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/defin …」の定義から。

> enjoy は他動詞ですが、この意味は、「楽しませる」という意味になると思います

*そういう意味はありません。「楽しみを得る」という他動詞です。
    • good
    • 0

enjoy one self→楽しむ 又は


楽しく過ごす
と成ります為、

I enjoyed myself で→ああ~
楽しかった
と成ります。

Michael Jackson の
"Off the wall" の楽曲の中の一節にも、

So tonight gotta leave that nine to five upon the shelf
And just enjoy yourself.
(そうさ 今夜は 昼間のお仕事
は棚の上に置いてきなよ 単
純に楽しむのが いいんだよ)

の様なリリックと和訳に成って居ります。

以下、ご参考になさって頂けますれば幸いに存じますと共に、Michael のグールビなサウンドと、その歌詞及び和訳を、是非お楽しみ下さいませ。
Please just enjoy yourself!

http://neverendingmusic.blog.jp/archives/1936375 …
    • good
    • 0

enjoy -self で楽しむという意味ですよ。

辞書にも載っています。

I enjoyed myself at the party. パーティは楽しかった。
    • good
    • 0

その意味では「自分自身」しか目的語にしないからじゃない?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!