アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

hey Fishman Hey listen on a scale of one to ten how bad is the bathroom situation up here like 10 is a suite of the Four Seasons and 1 is a tied up raincoat sleeve at a party in your honor

上のような台詞がネット上にありましたが、それを和訳してみました。

(1) Oh, hey, Fishman.
なあ、フィッシュマン(相手の苗字)。

(2) Hey, listen,
あのね。

(3) on a scale of one to ten,
10点満点だとして、

(4) how bad is the bathroom situation up here?
ここのトイレのひどさは何点くらい?
(注釈: もしかしたらこのセリフはネパールでの話かもしれないのですが、もしそうなら高い山の上の話だから up here になっているのかもしれません。)

(5) Like, ten is a suite at the Four Seasons,
たとえば10点が The Four Seasons (という豪華ホテル?)のスイートルームで、

(6) and one is a tied-up raincoat sleeve at a party in your honor.
1点っていうのが、あんたのために開いたパーティで誰かがレインコートの袖をまくってるっていう感じだとしたら、ここのトイレの状態は何点くらい?

*************

以上のように訳してみましたが、改善すべき点がございましたら、どうかご批評ください。

A 回答 (1件)

これはジョークなのでbathroom はtoilet の意味にとり、(6)は「レインコートの袖を縛って小便を受け止める容器にする」のように私は受け取ります。

ご質問中の訳では意味がはっきりしません。

普通「袖をまくる」には roll up を使い tie up は使いません。なお Four Seasons は国際高級ホテルチェーンで日本は京都にあったと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あ、そうか、なるほど。よくわかりました。重要なことをお教えくださいまして、まことにありがとうございます。

お礼日時:2022/11/14 17:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!