プロが教えるわが家の防犯対策術!

ビール一杯で完成します、というニュアンスを英語にしたい場合
A glass of beer make me complete.と直訳でよいでしょうか。
気持ちよくなるのがこれくらいで、これを過ぎると頭痛や二日酔いになる、という意味合いを込めたいのですが、
~make me comfortable(happy)? なども考えましたが、これだと面白みがあまりなく、かつもっと飲めそうな雰囲気も感じてしまいました。

素敵な表現がありましたら教えていただけますと幸いです。

質問者からの補足コメント

  • make → makes でした。

      補足日時:2022/11/25 15:36

A 回答 (1件)

A glass of beer makes me drunk enough. Drinking any more makes me sick.



上のように僕ならば言います。complete とだけ言うと、意味が曖昧になって、具体的にどういう意味なのか分かりにくいと思います。日本語でも「ビール一杯で完成」というと、それだけでわかる人にはわかるのかもしれませんが、あらゆる日本人がそれを質問者の意図通りの意味なんだと理解してくれるとは限らないと思います。

ない、上に書いたものよりももっと気の利いた言い回しがあるんでしょうけど、僕はよく知りませんので、上のように書いておきました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2022/12/01 12:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!