アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

このカテの中を検索してみたのですが、 いまいちしっくりするものを得ることができずに、質問させていただきたいと思います。

彼(外人)と、一昨日電話で私が不愉快になるようなことを言われ、そのことについて、一日経った今日どうしても謝りたいと彼から謝罪の電話がありました。

で、問題が!!
私はそのときこそ 一瞬の不愉快を得たもののその後は全く何とも思っておらず予想外の謝りの電話だったわけで、
どうしても「わざわざ電話ありがとう。」と、伝えたかったのですが、言えずじまいでした・・・
本当にわざわざ電話をかけてくれたことが嬉しかったので、明日伝えたいのですが

辞書をみても どれを使うべきか悩んでしまいます。
「Thank you called me lastnight I was very happy because you took the trouble to apolozize for me」

だと、どうなんでしょうか??

はっきり言って私の英語は全く持って達者ではありません。。。
どなたか よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

こんばんは。

通常こういう場合 all the way = completely; as much as it takes to acheive what you want となり 和英辞書には「わざわざ」で載っているのかもしれませんが そういうニュアンスでは聞いたことがありません。
わざわざ という日本語 よく使われますが 使い方によっては失礼に響くこともあります。
お気持ちを伝えたいなら

Thank you for calling me. I was so happy to receive your call.
I didn't expect it. Because I'm not angry with you at all. Of course, at that time, I had a little bit unpleasant feeling. But it's gone somewhere soon. Don't worry.

喜んだことを先に出した方が良いと思いますが・・・
それに全然怒っていないということも伝えた方が良いですね。
チクッと刺しておく必要はありますが。

良い方のようですね。お幸せに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>わざわざ という日本語 よく使われますが 使い方によっては失礼に響くこともあります
そうなんですね。気をつけるようにします。辞書ではどれも微妙すぎてわかりませんでした。


>I didn't expect it  そうでしたそうでした!!予想外でした!!

> I had a little bit unpleasant feeling
 なるほど、チクッですね!! 

ありがとうございます。
予期せぬ電話に喜びながらも チクッ!!だけど、怒ってないんだよ~の、順番ですね。

ありがとうございました。
こういう言い回しがすぐに出るようになりたいものです。

お礼日時:2008/07/22 03:47

おっと、前回 racing- のpon_westさんですね?  こんにちは、duosonic です。

またお邪魔いたします。

>>Thank you called me lastnight I was very happy because you took the trouble to apolozize for me
>Thanks a million for your call last night. It was very nice of you to take time to apologize (to me).
、、、という感じでしょうかね。Thanks a million は正に「百万回ありがとうと言いたいほど感謝している」ということですね。

まあ何で彼がわざわざ電話してきたかということは双方とも分かっているので、あんまり「謝ってくれて嬉しい」と言うのもどうかな?ということなら、単に、It was very nice of you to take time to call me. Apology is accepted.でも良いと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前回はありがとうございました。
こんな場で言うのも何ですが、後日談がありまして手紙を読んだ?と、聞かれたのでduosonicさんに教えて頂いた文が一番ステキだったので、その通り申したところ相手も照れ笑い(電話なので多分)でした。
それも、一昨日のことなんですが。。。

そして、今回も詳しい例文付きでありがとうございます。
謝ってくれて嬉しいというニュアンスは やはり自分でもちょっとおかしな文章だと思います。
>It was very nice of you to take time to call me. Apology is accepted.
おっ!!なんともしっくりくる感じですね。言い換えの発想ですね。

>Thanks a million
は、別の機会、もっと良い場面で使えるようにストックしておきます。

本当に続けてありがとうございました。

お礼日時:2008/07/22 03:31

こんばんわ。



「わざわざ電話ありがとう」でしたら
Thanks for your calling me all the way.
とかじゃないでしょうか。

明日伝えるのであれば
Thanks for your call last night. I was very glad because you called me to apologize (to me for that) all the way.
くらいだと思います。
色々言い方はあると思うので参考くらいにしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの ご回答ありがとうございます。

all the way→”わざわざ”ですか  知りませんでした。

参考にさせて頂きます。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/22 02:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!