This paper focuses on the literature relevant to the use and potential of resorbable collagen membranes in GBR procedures, sites of periodontal and intrabony defects, in cases of socket and alveolar ridge preservation and at implant sites.
本稿では、GBR法、歯周・骨内欠損部位、ソケット・歯槽堤保存例、インプラント部位における再吸収性コラーゲン膜の使用と可能性に関する文献に焦点をあてる。
deep L
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/27613193/
この英文、後半にandがいっぱいありますがどのようのに並列されているかわかりますか?
No.2
- 回答日時:
No. 1 さんの回答も大いに参考にさせて頂きました。
僕はこの専門分野について何も知りませんが、トンチンカンなことを言ってしまう危険性があることも承知の上で、次のように解釈することもできるんじゃないかと思うのですが、専門家である質問者さんから見て、やはり変でしょうか?つまり、in cases of の前にだけコンマがついていて、at implant sites の前にコンマがついていない点がもしも著者たちのしっかりした根拠の元で行われたとしたら、
(1) in cases of socket and alveolar ridge preservation
and
(2) at implant sites.
上の (1), (2) は並列させているのではないかと思ったのです。つまり (1) の in cases of と (2) の at とは、かなり良く似た意味合いで使っているのかもしれません。つまり「socket and alveolor ridge preservation の場合と、implant sites の場合とにおいて」みたいな意味合いです。
さらに、resorbable collagen membranes と sites of periodontal and intrabony defects とが同格になっているのではないでしょうか?
This paper focuses on the literature relevant to
the use and potential of
(i) resorbable collagen membranes in GBR procedures,
(ii) sites of periodontal and intrabony defects, (i と ii とが同格?)
(iii) in cases of socket and alveolar ridge preservation
and
(iv) at implant sites. (iii と iv とが並列?)
もしもコンマなどの使い方が正確であって、しかもこの英文全体が文法的に知っ仮した文章であると想定するなら、上のように考えたくなるのですが、専門分野の知識を踏まえた上で、僕の読み方はトンチンカンに見えるでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
This paper focuses on the literature relevant to the
(use and potential of) resorbable collagen membranes in
[GBR procedures,
sites of (periodontal and intrabony defects),
in cases of (socket and alveolar ridge preservation)
and at implant sites.]
ということかな?
最後のand の前にカンマいれてくれたらもっとわかりやすかったかも。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 The results of their use in GBR procedures has sho 1 2022/12/02 09:46
- 英語 The aim of this 5-year randomized controlled trial 3 2022/09/18 10:12
- 英語 Abstract Objectives: The aim was to evaluate the d 1 2023/01/01 18:37
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 The P2s and P4s of bilateral mandible were extract 1 2022/12/11 18:09
- 英語 Bone augmentation for the correction of dehiscence 1 2022/12/31 23:35
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 The majority of currently available reviews focus 8 2022/08/07 05:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英文でブロック体と筆記体を混...
-
英文emailで、 私の名前は〇〇...
-
日本語訳と意味を教えて下さい。
-
英語の問題で分からないのがあ...
-
議事録中、参加者リストの中で...
-
英訳をお願いします。「無理を...
-
一文の中で"it"を2回使うって...
-
文頭がWishの時とWishingの時の...
-
~に対して遅れる
-
次の英文を否定次の英文を否定...
-
英文の書類(推薦状等)を作成...
-
英文について
-
東大英語の和訳では,私は意訳...
-
この英文は正しいですか? ・I’...
-
英文によろしくお願いします。 ...
-
「I'm leaving here in about a ...
-
英語1950s の読み方
-
実際に行動することが重要視さ...
-
役職の英語表記
-
since I had to repaint it any...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
議事録中、参加者リストの中で...
-
英文emailで、 私の名前は〇〇...
-
コンマを跨いで後ろから名詞を...
-
in the afternoon と this afte...
-
文頭がWishの時とWishingの時の...
-
関係疑問詞how much の後の語順...
-
一文の中で"it"を2回使うって...
-
次の英文を否定次の英文を否定...
-
英訳をお願いします。「無理を...
-
以下甲と呼ぶ。
-
役員の兼務状況
-
英文の書類(推薦状等)を作成...
-
英文にしてください。 実を言う...
-
英語の誤文訂正問題
-
英文でのご祝儀のお礼
-
ここでのlong enoughの意味
-
給与計算は、英語で何と言いま...
-
Country: HR とは何という国の...
-
日本名水百選を英語で言うと?
-
英語1950s の読み方
おすすめ情報