CATALYST4.12でプライマリーのモニタとセカンダリーのモニタを入れ替える方法をご存知の方いらっしゃいませんか?
現在DVIはプロジェクターのサンヨーZ3、D-Subはモニターに接続しているのですが、
シアターモードにしたらD-subのほうがフルスクリーンになってしまいました。
ちなみにビデオカードはGV-R955128D(RADEON 9550)です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

プロパティ→設定タブ→詳細設定でATIのコントロールパネルになり



画面のタブ中で、メインにしたいディスプレイの◎マークに
チェックを入れます。(この場合D-subを◎に)
シアターモードやクローンにしたいディスプレイは
右側のボタンにチェックを入れます。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドラム 「プライ」とは!?

突然すみません。
よくドラムセットのカタログなどを見ると「プライ」という言葉を見かけるのですがこれは一体何の単位なのでしょうか?

Aベストアンサー

プライウッド(Ply-wood)とは、合板のことです。 合板は、薄い単板を繊維方向が互いに直行するように、接着剤で貼り合わせて作られます。単板は、木材をかつらむきと同じような要領で、薄くスライスして作られます。この薄いスライスを重ねて貼り合わせてあります。横から見るとちょうどバームクーヘンとかミルフィーユのようになります。

一口に合板と言ってもさまざまな種類の物がありますが、木材の欠点を改良するように加工されているので、一般的に、厚さに比べ強度があり、伸縮が少なく、狂いやそり、不均一性がないなどの利点があります。特にドラムシェルは真円が要求されますので合板が適しています、和太鼓のように1本の木をくりぬいて作ると言うことは実際にはありません。近年では木材だけでなく、金属やカーボンなど新素材、複合素材も用いられるようになりました。

カタログにおける「プライ」は、合板の重ねた数と考えて間違いありません。「4プライ」とあれば4枚重ね、「6プライ」とあれば6枚重ねの合板を使っていると言うことです。

詳しくは「合板」「プライウッド」で検索してみて下さい。

プライウッド(Ply-wood)とは、合板のことです。 合板は、薄い単板を繊維方向が互いに直行するように、接着剤で貼り合わせて作られます。単板は、木材をかつらむきと同じような要領で、薄くスライスして作られます。この薄いスライスを重ねて貼り合わせてあります。横から見るとちょうどバームクーヘンとかミルフィーユのようになります。

一口に合板と言ってもさまざまな種類の物がありますが、木材の欠点を改良するように加工されているので、一般的に、厚さに比べ強度があり、伸縮が少なく、狂いやそり、不...続きを読む

QD-SUBとミニD-SUBの違い

モニターの文字が激しくにじんだり、横線が出て画面がおかしいので
モニターを買い換えようと思っています。
現在使っているモニタの仕様書を見ると「入力信号:D-SUB」
「D-SUB15ピン3列コネクタ」となっています。
買おうと思うモニタの仕様は「ミニD-SUB」となっているのですが、
今使っているものとは違うコネクタを使うものなのでしょうか?
初歩的な質問だと思いますが、調べてもよく違いがわかりません。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

通常D-SUBコネクタは2列です。3列にして外形を小型にしたものを俗にミニD-SUDコネクタと呼びます。
つまり同じモノです。

Q多言語翻訳サイト探してます。

翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
google翻訳やyahoo翻訳以外の無料翻訳サイトはないでしょうか。
条件・高精度の翻訳・多言語翻訳・互換性
いくつか紹介していただけませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.1の方のお勧めするExcite翻訳サイトで遊んで
見ました。順次 日本語―英語です。

翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
It searches for the multilingual translation site
where the translation performance is good.
私は翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
I am searching for the multilingual translation site
where the translation performance is good.
私は高い翻訳性能の多言語翻訳サイトを探しています。
I am searching for the multilingual translation site
of a high translation performance.

英文手直し
I am searching a multilingual translation site
of high translation performance.
私は高い翻訳性能の多言語翻訳場所を捜しています。

多言語翻訳場所(サイト)
http://de.babelfish.yahoo.com/
による英独翻訳
Ich suche einen mehrsprachigen Uebersetzungsaufstellungsort
der hohen Uebersetzungsleistung.
同英和翻訳
私は高い翻訳性能の多言語翻訳場所を捜している。
微妙にExciteより堅いです。ドイツらしいですが。
変ですが意味は通ります。「サイト」が「場所」や
Aufstellungsortに訳されている所が違和感を与えますが。

このサイトで各種言語間の翻訳が選択できます。
愉しんでください。

No.1の方のお勧めするExcite翻訳サイトで遊んで
見ました。順次 日本語―英語です。

翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
It searches for the multilingual translation site
where the translation performance is good.
私は翻訳性能のいい多言語翻訳サイトを探しています。
I am searching for the multilingual translation site
where the translation performance is good.
私は高い翻訳性能の多言語翻訳サイトを探しています。
I am searching for the multilingual translatio...続きを読む

QD-sub15【PC】→DVI-D【モニタ】へ接続不可のためビデオカード増設で‥

先日、今まで使っていたNEC製デスクトップPC(WinXP)が故障して、
ディスプレイ(17インチワイド/DVI-D)はそのまま使用しようと
業者に頼んでPC本体だけを自作してもらったのですが、
届いたPC(Windows Vista Home Premium)を接続しようとしたら、
PC出力はマザーにオンボードのD-sub15ピンのみでした。

過去ログを見ると、D-sub15→DVI-Dへの接続は、そのままでは不可のようで、
1.アナログ入力のあるモニタへの買い換えか、
2.DVI出力のあるビデオカード増設か、
3.アナログ→デジタル変換器(?)購入
のいずれかで対応しなければならないようですが、
予算上、2のビデオカード増設なら5000円ぐらいでいけそうですし、
PCの使用はインターネットとメールとofficeぐらいだけなので
これでいこうかと思っています。

それで質問なのですが、
ビデオカードをマザーに増設後いきなりDVI-Dディスプレイにつないでも、
とりあえずディスプレイには何か表示されるのでしょうか?
それとも、過去ログを見ると、
BIOSの設定等でオンボード側を無効にしたりしないといけないようですが、
まずどこかから、アナログ入力のモニタを(表示用に)調達してこないと
ビデオカード増設は無理でしょうか?
何か良い方法や、オススメのビデオカードなどもありましたら、教えて下さい。

マザーボード:GA-VM900M
http://www.mustardseed.co.jp/gigabyte/spec_gavm900m.html
です。

先日、今まで使っていたNEC製デスクトップPC(WinXP)が故障して、
ディスプレイ(17インチワイド/DVI-D)はそのまま使用しようと
業者に頼んでPC本体だけを自作してもらったのですが、
届いたPC(Windows Vista Home Premium)を接続しようとしたら、
PC出力はマザーにオンボードのD-sub15ピンのみでした。

過去ログを見ると、D-sub15→DVI-Dへの接続は、そのままでは不可のようで、
1.アナログ入力のあるモニタへの買い換えか、
2.DVI出力のあるビデオカード増設か、
3.アナログ→デジタル変換...続きを読む

Aベストアンサー

>http://www.cabling-ol.net/cabledirect/CP-261D.php
>にあるRGB→DVI信号変換器でできそうに思ったのですが‥。
>でも18000円ぐらいするので、躊躇しています。
>(モニタ買い換えた方が賢そう;;)

なるほど、こんな製品もあったんですね。ただ、これだけ高いとモニターやグラフィックボードを買ったほうがマシですね。

>ケースの電源出力は350W、MicroATXケースになります。

これならサイズ的な制約はほとんど無いので電源出力だけを気にすれば良いですね。

おすすめのグラフィックボードは質問者さんが3DゲームをしないのならGeForce 8400GSですね。DVI出力にも対応しているし動画再生支援機能などもあります。電源の出力的にも余裕です。値段的には6500円~です。もしくはGeForce 7300GSですね。こちらだと値段は5600円~です。

3Dゲームにも興味があるのならGeForce 8600GTですね。GeForce 7950GTよりも上の性能があるので大抵のゲームがプレイできます。消費電力的にも十分搭載可能でしょう。値段は14000円~です。

>http://www.cabling-ol.net/cabledirect/CP-261D.php
>にあるRGB→DVI信号変換器でできそうに思ったのですが‥。
>でも18000円ぐらいするので、躊躇しています。
>(モニタ買い換えた方が賢そう;;)

なるほど、こんな製品もあったんですね。ただ、これだけ高いとモニターやグラフィックボードを買ったほうがマシですね。

>ケースの電源出力は350W、MicroATXケースになります。

これならサイズ的な制約はほとんど無いので電源出力だけを気にすれば良いですね。

おすすめのグラフィックボードは質問者...続きを読む

Q翻訳ソフトとYahoo翻訳

市販の翻訳ソフトと、Yahoo翻訳などのウェブ上の翻訳サービスと、どちらが翻訳の質は上ですか?

市販の翻訳ソフトは利用したことがなので、アドバイスお願いします

対象言語は英語です。

Aベストアンサー

もちろん、市販の翻訳ソフトのほうが性能が高いです。

英文和訳の例で説明します。

ウェブ翻訳は、ほとんど1単語に1種類の訳語しか対応しない。
市販の翻訳ソフトは、文脈から適切な訳語を選択する。

ウェブ翻訳は、ほとんど直訳で日本語の文章になっていなことが多い。
市販の翻訳ソフトは、英文和訳後、和文和訳をし日本語としておかしくならないよう処理をする。

当たり前ですが、無料のウェブ翻訳もある状況で販売されているわけですから、十分に高い性能でなければ誰も買わないでしょう。

QD-subをDVI-Dに変換orHDCP非対応モニターでPIX-DT096などは見れますか?

今週 ATI RADEON HD4350を購入しました。
現在、HITACHIのPrius Air670Fのモニタ、
DVI-D接続,HDCP非対応 DT5172Wという結構高画質のモニタがあったので使いたいのですが、
PCでBDやPIXELAのPIX-DT096-PE0を使ったりするので使えません。
どうにかこれを使う方法はありませんか?

変換機などは1万越えするので嫌ですし、モニターを買い替えたいのですがお金がないため、
しばらくこれで使いたいです。3,000~4,500円程度で使える方法はありませんか?


※モニターを買えとかはおやめください。
なにか非公式ツールや会費ツールやパッチなどはないでしょうか?
BDはサイバーリンクのPowerDVD7です。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

まずRADEON HD4350なら普通にDVI-I端子が付いているんじゃないでしょうか?何故にD-sub?DVI-IならそのままDVI-Dケーブルでつなぐだけで映像は見られます。但しHDCP対応映像は現状では見られませんので、それを回避したいだけの話なら「無理」としか言いようがないです。

DVI-Dはデジタル信号専用インターフェイスです。D-subはアナログ信号しか流せないインターフェイスです。そのため信号そのものを変換する必要があるので1万円以上の製品しかありません。
例えば
http://www.ratocsystems.com/products/subpage/vga2dvi.html

BDの方はどうしようもない(BDメディアそのものにHDCPが組み込まれちゃってるんで)んですが、PIX-DT096-PE0の方は下記URLの「ディスプレイ」の所に「[ 推奨 ]HDCPに対応した上記ディスプレイ」とあるんでDVIでもいけそうな表現ではありますけどね、あくまでも付属のソフトウェアでしか見られないという形でですが・・・
http://www.pixela.co.jp/products/tv_capture/pix_dt096_pe0/spec.html
http://www.pixela.co.jp/products/tv_capture/pix_dt096_pe0/qa.html
これもメーカーに要確認ですけど。

まずRADEON HD4350なら普通にDVI-I端子が付いているんじゃないでしょうか?何故にD-sub?DVI-IならそのままDVI-Dケーブルでつなぐだけで映像は見られます。但しHDCP対応映像は現状では見られませんので、それを回避したいだけの話なら「無理」としか言いようがないです。

DVI-Dはデジタル信号専用インターフェイスです。D-subはアナログ信号しか流せないインターフェイスです。そのため信号そのものを変換する必要があるので1万円以上の製品しかありません。
例えば
http://www.ratocsystems.com/products/su...続きを読む

Q2015年 翻訳メモリ、あるいは翻訳ソフト

近い将来、500頁くらいの英語書籍(ジャンルは歴史学系といえるが、自伝のような体裁)を翻訳することを計画しています。その同じ著者の、他の書籍で既に翻訳済みのものがあり、また、その時代の考察を含めた他の翻訳書籍等あるのですが、実際に500頁を翻訳するまえに、既存の翻訳されたものを、翻訳メモリに登録し、今後増えていくだろう、翻訳作業に備えようと考えて降ります。10万円くらいならば買うつもりもあるのですが、市販の、あるいは、オープンソースの翻訳メモリで、お勧めのもの等ありますでしょうか。OSはLinuxでもwindowsでOSXでもも大丈夫です。また、例えば、機械翻訳の、LogoVista PRO 2016 フルパック等にも、翻訳メモリは搭載されているようですが、2015年時点での、
これら、機械翻訳+メモリのソフトウエア等、使い勝手はいかがでしょうか。

Aベストアンサー

こんにちは。

最初に、私の意見はまとまっていません。

>2015年時点での、これら、機械翻訳+メモリのソフトウエア等、使い勝手はいかがでしょうか。
残念ながら、私は最新のものは分かりません。ここの住人の方は、たぶん、機械翻訳(MT)は使わないでしょうし、それに、文学系の翻訳の方は、なおさら使わないと思います。ご存知の通り、機械翻訳(MT)+翻訳メモリのアプリは、産業翻訳の部類の翻訳に使われます。

私は、ずっと産業翻訳を仕事にしていましたが、契約者さんとのつながりが切れて、いろんなことがあって、5年ぐらい間が空いていましたが、今年中ぐらいに私も翻訳メモリのついたソフトウェアを購入しようと検討しています。Trados という声はあるのでしょうけれども、お金のない所に、高額なソフトを購入したところで、生活を圧迫するだけになりそうです。

私の場合は、翻訳メモリと機械翻訳(MT)つきなら、PC-Transer(アップグレード) 辺りかなっていう思いはあるのですが、複雑です。はっきり言って、こんなものをなぜ使わなくてはならないというほど、機械翻訳(5年前時)の方は使えません。それでも、これを使って、お金を頂いていました。しかし、「翻訳メモリ」と「文章区切り」だけに、高い料金を払うというのもバカバカしいとさえ思います。いくつか探した中では、これが良かったのは、自前の辞書登録を、Excelの一覧表からできたりするという利点がありました。切り分けも、非常に速いのです。しかし、既存の辞書がいくら単語数が多くても、専門辞書を使えば使うほど、正しい訳から遠ざかっていくようなものでした。既存のベースの辞書と、後は自前の辞書だけで十分なのです。自前の作った辞書がなければ、とても翻訳などできません。それにしては高いなという印象です。

http://e-trans.d2.r-cms.jp/blog_detail/&blog_id=8&id=36

こういうものをみると、やはりいいのかなとは思ってしまい、購入すると泥沼にはまり込むわけです。(私の翻訳の能力の低さが原因だと言われれば反論しようもありませんが、翻訳された文面はまさに泥沼だからです。)事実、PC-Transerを使って、私の5倍ぐらいスピードで翻訳している人がいるのです。そうでなければ、生活はできませんね。私は、1日に、A4×5枚(英文)の翻訳を確保したいのですが計画通りにはいきませんでした。

一番最初に、LogoVistaも使っていましたが、もうこんなもの使っていられないというぐらい、自分の辞書が必要なのに、辞書登録に手間が多すぎました。これは、他の東芝なんて、使うための講習会だなんて、その気になれないし、富士通に至っては、英文の文法を自分たちのソフトに合わせられなければ、翻訳しないというのは、富士通の商売のポリシーみたいです。買おうか迷っている客に、冷水を浴びせるようなことしか言えない営業員を連想させてしまいます。

PC-Transer も LogoVistaも、私の知る限りでは、翻訳エンジンの開発者は同じアメリカの会社だと聞いています。しかし、1990年台に開発された、このソフト群の未来は厳しいでしょうね。ずっとユーザーを騙し続けてアップグレードとしてきたような気がします。できれば、本当に、新しい翻訳ソフトが出れば別ですが、期待するものがない以上は、翻訳メモリだけで十分のような気がします。

http://ellersley.lomo.jp/modules/bulletin/index.php?page=article&storyid=64
多くの翻訳支援ソフトがダメな理由

この人の話は分からないわけではないのですが、決定的な部分でもなく、全体的な話ではなく、これは個人的な意見のようです。翻訳支援ソフトとか言われるものは、簡単に言うと、チョムスキーの文法解析の方法では、うまく行かなかったということではないかと思います。

ただし、ここで挙げている Trados, WordFast は、見逃すことはできませんね。これに、フリーのOmegaT というところでしょうか。それに、Trados があるなしで、仕事の依頼がかなり変わるそうです。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/907371.html
2004年の話なのですが、この時とぜんぜん事情は変わっていないし、この中の発言は、みんな生きていることを考えると、それから、10年以上経っても変化していないように感じます。

私自身も、どうしたものか思案中です。

こんにちは。

最初に、私の意見はまとまっていません。

>2015年時点での、これら、機械翻訳+メモリのソフトウエア等、使い勝手はいかがでしょうか。
残念ながら、私は最新のものは分かりません。ここの住人の方は、たぶん、機械翻訳(MT)は使わないでしょうし、それに、文学系の翻訳の方は、なおさら使わないと思います。ご存知の通り、機械翻訳(MT)+翻訳メモリのアプリは、産業翻訳の部類の翻訳に使われます。

私は、ずっと産業翻訳を仕事にしていましたが、契約者さんとのつながりが切れて、いろんなことがあ...続きを読む

Qデュアルモニター DVIとミニ D-sub 15-ピン、Sビデオ全てから出力できるか

もし以下に記す希望が実現できれば、液晶モニターを新たに購入しようと考えています。

所有しているビデオカード(Geforce6600GT PCI-16)には、
DVIとミニ D-sub 15-ピン、Sビデオ出力があり、デュアルモニターに対応しています。

私が行おうとしていることは、
DVIとミニ D-sub 15-ピンをそれぞれ液晶モニターに接続し、デュアル環境を構築すると共に、
SビデオをVHSにつなぎ、プライマリモニターの映像を録画することです。

デュアル環境を構築できるのは確実なんですが、
Sビデオ出力ができるかどうかが分からないので、
そちらの方をご教授ください。

Aベストアンサー

>実際にモニターを接続しないと、DVIとミニ D-sub 15-ピンでのデュアル出力の設定ができない(設定画面で文字が灰色になる)ので、試すことができません
そうですね。それは私も経験があるので、知っています。
ちなみにミニ D-sub 15-ピンとSビデオによるデュアル出力はできることが確認されたとき、設定画面でデュアル環境の設定ができましたか?
それとも設定に関係なく、S端子をつなげば勝手にテレビに表示されましたか?
前者であれば、テレビを2台目のモニターとして認識しているので、これ以上のディスレイの接続はむずかしいかもしれませんね。
後者であれば、可能性はありますが、やはり冒険になりますね。
偶然私もGeforce6600GT PCI-16を使っているのでマニュアルを見たところ、NviewではTVも含めて2台の記述しかあリませんね。
だめな可能性が極めて高いですね。
どうしても試されるのなら、知人のディスプレイを一時借りる、もしくはレンタル屋からレンタルする、等が考えられますが、いずれにせよ、marshallのこだわり次第といったところでしょうか。

>実際にモニターを接続しないと、DVIとミニ D-sub 15-ピンでのデュアル出力の設定ができない(設定画面で文字が灰色になる)ので、試すことができません
そうですね。それは私も経験があるので、知っています。
ちなみにミニ D-sub 15-ピンとSビデオによるデュアル出力はできることが確認されたとき、設定画面でデュアル環境の設定ができましたか?
それとも設定に関係なく、S端子をつなげば勝手にテレビに表示されましたか?
前者であれば、テレビを2台目のモニターとして認識しているので、これ以上のディ...続きを読む

Q翻訳権と翻訳業者について

Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼する
BはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳する
Aはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡したり売買したりしない

この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか?また翻訳依頼が無料か有料かで変わるのでしょうか?

というのも、世の中には翻訳業者がたくさん存在し、翻訳権の問題も当然発生すると思うのですが、そこらへんの詳細が書いてないんですよね。もしこれが合法ならば、海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為が、「個人的使用を目的とした翻訳依頼を○○円で承ります」という形をとる事で成り立ってしまうと思うのですが。

Aベストアンサー

翻訳業者が翻訳を請け負う際の契約仕方によるかと思います。

多くの翻訳業者は翻訳を代行する場合、
成果物に対する所有権・著作権など一切の権利保持しないのが通例です。
仕事が終わった後は、権利どころか原稿も翻訳結果も翻訳業者には残さない、という契約が一般的になっているようです。

「この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか」については
Aは個人的に使用する場合には、問題ありません。
 自分で翻訳して持っていても犯罪にはならないですよね。
Bは単にAの代行しているだけなら問題はありません。

「海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為」についてですが。
世界で出版されている書籍については、翻訳権をどこかの出版社が獲得しているようです。
ですので、「海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為」をすれば、翻訳権を獲得している出版社から訴えられることになるでしょう。

QGV-R455D3-512Iをとりつけたいのですが

GV-R455D3-512Iをa780vm-m2に取り付けたいのですがGV-R455D3-512IはメモリがDDR3らしいです。
a780vm-m2は調べてみたところメモリータイプがDDR2らしいのですがとりつけてきちんと動作させることは出来るのでしょうか。
分かりづらい文章ですいません。

Aベストアンサー

メインメモリとグラボのVRAMの話ですから
全く関係無い別物です。
違ってるから動かないと言うことはありません。
合わせる必要もありません。


人気Q&Aランキング