レ・ミゼラブルの映画を見ています。コゼットを預かるテナルディエからお金をせびる手紙が来ます。そのときの書き出しが「マドモワゼル」でした。ファンティーヌはそのとき20歳くらいのシングルマザーだと思いますが,フランス語的にはマダムのような気もしますが。テナルディエのせい?混乱しています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

シングルマザーなら、間違いなく、マドモワゼル。


今はどうか知りませんが、ユゴーのころには、間違いない。マドモワゼルです。既婚、未婚で、女性を
区別していたんですから。
    • good
    • 0

すみません。


その映画はフランス語版のものでしょうか、それともアメリカ製作のものでしょうか?

この回答への補足

フランス語でしたが・・・

補足日時:2005/04/16 23:23
    • good
    • 0

シングルマザーということはまだ未婚ですよね。


未婚であり、まだ歳若いことからマドモワゼルと書いたのではないでしょうか?
これがシングルマザーであっても、それ相応の歳になっていればマダムになると思います。
マダムと呼ばれて一人前、という感じのようなので…
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画「昼顔」の監督について

ビデオで「昼顔」をみてショックを受けましたこの映画の監督について知っている方なんでも良いので教えていただけたらうれしいです。

Aベストアンサー

 「昼顔」〔66.仏〕の監督ルイス・ブニュエルは1900年スペイン生まれのシュールリアリズム映画の巨匠です。ダリと共同で脚本を書いた「アルダルシアの犬」〔28.仏〕、メキシコの非行少年たち描いた「忘れられた人々」〔50.メキシコ〕、奇想天外なトラブルが続くうちに、悪夢のような不思議な世界が生まれてくる「昇天峠」〔51.メキシコ〕、チャップリンの「殺人狂時代」というより、ロッセリーニの「殺人カメラ」を思い出させる軽妙な雰囲気の「アルチバルド・デラクルスの犯罪的人生」〔55.メキシコ〕、スペインを追放される原因となった「ビリディアナ」〔61.スペイン〕、ブルジョワへの諷刺が冴えるメキシコ時代の傑作「皆殺しの天使」〔62.メキシコ〕、現代の話なのに、キリスト・サド侯爵などが登場する奇想天外な物語「銀河」〔68.仏=伊〕、パリを舞台にしたアカデミー外国映画賞受賞作「ブルジョワジーの密かな愉しみ」〔72.仏〕、とりとめもなく悪夢のような挿話が続くとぼけた諷刺劇「自由の幻想」〔74.仏〕、遺作となった「欲望のあいまいな対象」〔77.仏=スペイン〕など数多くの代表作があり、1983年に亡くなっています。
 私が思うには、「昼顔」はブニュエル作品の中では出来の悪い方だと思います。前述のように、もっと凄いのがいっぱいありますよ。

 「昼顔」〔66.仏〕の監督ルイス・ブニュエルは1900年スペイン生まれのシュールリアリズム映画の巨匠です。ダリと共同で脚本を書いた「アルダルシアの犬」〔28.仏〕、メキシコの非行少年たち描いた「忘れられた人々」〔50.メキシコ〕、奇想天外なトラブルが続くうちに、悪夢のような不思議な世界が生まれてくる「昇天峠」〔51.メキシコ〕、チャップリンの「殺人狂時代」というより、ロッセリーニの「殺人カメラ」を思い出させる軽妙な雰囲気の「アルチバルド・デラクルスの犯罪的人生」〔55.メキシコ〕、スペ...続きを読む

Qハレルヤ ラ ミゼラブル

僕の好きな歌の歌詞にでてきたのですが「ハレルヤ ラ ミゼラブル」ってどうゆう意味でしょうか?気になってます!わかる方おねがいします!

Aベストアンサー

こんばんは。

Xジャパンの曲でしたよね、確か。

「ハレルヤ ラ ミゼラブル」の意味は分からないのですが、多分造語じゃないでしょうか?
因みにハレルヤ(ヘブライ語変換できないもので、ごめんなさい)はヘブライ語で、「汝ら、ヤハ(神)を賛美せよ」です。「感謝」とか「崇拝」の時にも使うと聞いたような気が・・・これは高校の宗教学の時間に習いました。

ラ ミゼラブル(Les Miserables)は、小説の題名にもなったからご存知かもしれませんね。邦訳は「ああ無情」と訳します。意味的には惨事、不幸事・・・と言った感じではないでしょうか?(うーん・・・大学時代に仏語を落としたから自信はないのですが・・・)

ですので、この文章のだけ見て感じた意訳は「辛い事にも感謝します」って感じかな?
辛い事も自分の活きていく糧に出きる事への感謝って感じだと思うのですが・・・
もしかしたらファンの方が正解をご存知かもしれませんが、一応ご参考までに。

Q映画【昼顔】30以上女子が 観に行くには 重くない??

映画【昼顔】30以上女子が 観に行くには 重くない??

Aベストアンサー

自由ですよー。楽しまれてください。
娯楽の好みは人それぞれなので、他の人の目は気にされなくてもよろしいかと。

Qスペイン語とポルトガル語の手紙の書き出しお願いします。

スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出し
添削お願いします。

(女性から女性の友人へ)

親愛なるマリア
懐かしいわ (I miss you)
どうして返事をくれないの?
怒っているの?

スペイン語
Querida Mari'a.
Te echo de menos.
(?)Por que' no me escribes?
(?)Esta's enfadada?


ポルトガル語
Querida Maria.
Com saudade de voce^.
Porque na~o me escreve?
est'a com raiva?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はポルトガル語しか分からないので…
piece_o_m_w_Uさんの文も
ちゃんと意味が通じると思います。
もし私が書くのであれば

Querida Maria
Me sinto a falta de voce^.
Porque na~o me escreve?
Esta' zangada?

「懐かしい」という感じであれば
Estou com saudade de voce^
でいいと思います。
私の文では「あなたがいなくて寂しい」というような
意味合いで書いてみましたが。(I miss youということで)

Q【昼顔】て 昼間だけの 不倫映画あるけど。 結婚は→生活の駄目。 恋愛は→自由て発想。 なら 子供に

【昼顔】て 昼間だけの 不倫映画あるけど。
結婚は→生活の駄目。
恋愛は→自由て発想。
なら 子供にも 倫理は 教育すべき?

Aベストアンサー

教育すべきだと個人的には思います。

Qスペインへの手紙

スペインの友達に手紙を出したいと思います。
住所は知っていますが、書き方が分かりません。
日本のように郵便番号から書くのか?名前はどこに書くのか?
郵便番号と住所と名前の順番や書き方を教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Barcelona市 Mayor通り20番地、5階の3号室に住む、Maria Perezさん
に手紙を出すと仮定して

Maria Perez
C/Mayor, 20, 5-3
08000 Barcelona
Espana(nの上に~)

という風になります。08000が郵便番号です。

Espanaの下に2重線を引き、封筒の余白にPor Avion
(oの上に')と書けば、さらに完璧です。

Q映画のあらすじや内容(ネタバレ)が豊富なサイト

タイトルのように映画のネタバレが豊富なサイトを探しています。私は理解力がなかったり、見た映画のあらすじを忘れたりすることが多いので、どんな映画だったかなと確認するためにそんなサイトがあればいいなと思っています(できるだけ映画数が豊富で)。映画でいろいろ検索しても軽い内容は書いてあってもネタバレ防止のため全内容や結果などが書かれているサイトは少ないのです。

わがままですが、こんなサイトがあるよ、という方ひとつよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ちょっと違うかもしれないのですが、下記のサイトなどはどうでしょう?ストーリーが詳しく書いてあるわけではないのですが、会員(?)の方々のその映画に対するコメントがネタバレありで載っています。種類も多いです私は映画を観るかみないかを決めるためにみるのはもちろん、観終わった後もみて参考にしています。http://www.jtnews.jp/dict.html

参考URL:http://www.jtnews.jp/dict.html

Q日本からスペインの友達へ送る手紙の内容で教えてください

日本からスペインの友達へ送る手紙の内容で教えてください
私はスペイン語はほとんどわかりませんが、先日スペインへ巡礼に行ったときに
10日間くらい一緒に行動したスペイン人2人と友達になったため手紙を送りたいと思います。
(この短い期間で信じられない程の心の交流を経験しました)
そこで文章に自信がないので添削をお願いできたらと思いまして投稿させて頂きました。

勉強不足なのは承知しておりますが、よろしくお願いいたします。(以下文章)




親愛なる○○○○と○○○○へ(2人は一緒に暮らしている)
queridos ○○○○ ○○○○.


こんにちわ○○○○です。
un saludo ○○○○.


元気にやっていますか?    私は元気にやっています。
?que tal? (最初の?は逆さ)


カミーノ(巡礼した道)では親切にしてくれてどうもありがとう。
muchas gracias por tu ayuda en camino.


そして、私をマラガに招待してくれていることをとてもうれししく思います。


お金をためて、必ずまたあなたたちに会いに行きたいと思います。


楽しみにまっていてね。



どこにいても、なにをしていても、あなたちを応援しています。


それでは体に気をつけて、元気に過ごしてください。
porfavor caidate mucho.


また手紙を書きますね。
te escri bire(eの上に´) otra vez.


愛をこめてあなたたちを思う友より。
icon todo el carlno(nの上に~) un amigo que lo quiere.


(いつまでも友達!)
(siempre siempre seremos amigos!)
    

以上が送りたい内容です。
日本語文章の下に、なにもかかれていないところはまったくわかりません。
気持ちが伝わればよいと思いますので、微妙な変化は気にしません。

なにとぞよろしくお願いします。

日本からスペインの友達へ送る手紙の内容で教えてください
私はスペイン語はほとんどわかりませんが、先日スペインへ巡礼に行ったときに
10日間くらい一緒に行動したスペイン人2人と友達になったため手紙を送りたいと思います。
(この短い期間で信じられない程の心の交流を経験しました)
そこで文章に自信がないので添削をお願いできたらと思いまして投稿させて頂きました。

勉強不足なのは承知しておりますが、よろしくお願いいたします。(以下文章)




親愛なる○○○○と○○○○へ(2人は一緒に暮らしている)
q...続きを読む

Aベストアンサー

現代スペイン語で書くとこんな感じになります。スペインでは友人同士ならもう二人称です。

親愛なる○○○○と○○○○へ(2人は一緒に暮らしている)
Queridos ○○○○ y ○○○○. 
Queridos でいいです。Estimadosは商業文とかそういう場合に使い、友人間では使いません。
この二人はどちらも男性か、男性と女性のカップルですね。二人とも女性ならQueridas にします。

こんにちわ○○○○です。
Hola.

元気にやっていますか?    私は元気にやっています。
?Qu´e tal? (最初の?は逆さ) Yo estoy muy bien, estupendamente.

カミーノ(巡礼した道)では親切にしてくれてどうもありがとう。
Muchas gracias por vuestra amabilidad y todo lo que me disteis en el Camino.
二人宛に書いているのだから二人称の複数形、vuestraです。「ayuda」となると「援助」という別の意味になってしまうのでamabilidadに代えました。「巡礼の道」であって、そんじょそこらの「道」ではないから大文字で始めます。「カミーノ」ではなく、「カミノ」(これはスペイン語訳には関係ないことですが)。


そして、私をマラガに招待してくれていることをとてもうれししく思います。あなたたちの暮らす街を知ることが出来ると考えるとすごくうれしいです。
Me alegro mucho de o´ir que me vay´ais a invitar a M´alaga.Y pensar poder conocer vustra tierra me da mucha ilusi´on.


お金をためて、必ずまたあなたたちに会いに行きたいと思います。
Deseo ir a España por vosotros cuando tenga una oportunidad.
機会が出来れば、あなたたちに会いにスペインへ行きたいと思います。

楽しみにまっていてね。
Espero veros pronto.
はやく会いたいと思っています。

どこにいても、なにをしていても、あなたちを応援しています。
Est´eis donde est´eis, hag´ais qu´e hag´ais, voy a apoyaros.


それでは体に気をつけて、元気に過ごしてください。
Cuidaos bien.


また手紙を書きますね。
Os escribire(eの上に´) cuando pueda.

愛をこめてあなたたちを思う友より
Soy vuestro amigo y siepmre tengo un cariño a vosotros.
ここも、tuではなく、二人称の複数形vuestro, vosotros。
Desde lo m'as profundo de mi coraz'on os voy a mandar un amor.


(いつまでも友達!)
(Siempre siempre seremos amigos!)  文頭に[!]のひっくり返ったものを付ける。


二人宛に書いているのですから本文中の相手の人称も複数形で書かないといけないです。スペインでは友人同士は二人称です。ここはラテンアメリカのカステリャーノと、たぶん、違う点です。

このサイトではスペイン語のティルデが付いたままの回答が出来なかった(最近ではどうか知りませんが)です。これに付いてなんども修正依頼をしたのですが、直っていないものとしてずらして書きます。私のPCはスペインで購入したものなので[n]にティルデが付いたものが打てますが、はずし方がわかりません。そのため2箇所文字化けするのではないかと思う箇所があります。「エスパーニャ」と「カリーニョ」の部分です。

こんな感じでどうでしょう?ちなみにスペイン在住者です。

現代スペイン語で書くとこんな感じになります。スペインでは友人同士ならもう二人称です。

親愛なる○○○○と○○○○へ(2人は一緒に暮らしている)
Queridos ○○○○ y ○○○○. 
Queridos でいいです。Estimadosは商業文とかそういう場合に使い、友人間では使いません。
この二人はどちらも男性か、男性と女性のカップルですね。二人とも女性ならQueridas にします。

こんにちわ○○○○です。
Hola.

元気にやっていますか?    私は元気にやっています。
?Qu´e tal? (最初の?は逆さ) Yo estoy muy bien, estupenda...続きを読む

Q映画のネタバレは許せる、許せない?

月1本以上、映画を観るのですが、
皆さんは、映画をみる前に結末知りたくないですか。

自分は、結末を知った上で映画を観たいのです。
結末をしっていれば、あのシーンでこんな伏線をはっていた
最後のどんでん返しのストーリーなど、凄く堪能できます。

そこで質問します。
あなたは
映画のネタバレは許せる、許せない
どちらですか

Aベストアンサー

こににちわ。
いやいや私は、断じて許しません。
確かにネタバレという予備知識を持って観れ
ば、内容をより一層理解できますし、伏線をはった
意味もわかります。
しかし、内容を知って観れば、次のシーンや映像が
わかってしまいますから、ハラハラ、ドキドキがしません。
私自身の映画を観る上での醍醐味は、ハラハラ、ドキドキと
観終わった時に、シーンとシーンの点と点とが線で結びついた
時です。
それは、ネタバレを知ってでは、あまり味わえない様な気がします。
なので、one12さんには、申し訳ないですが、ネタバレは断じて
許せません。
なので、私自身は、映画が理解できない時は、二度観ます。
そして、それでも理解できない時は、ネタバレを見ます。
まぁ人それぞれ、映画の観方は異なりますが、私は、ネタバレは
絶対に観ない派です。
ではでは。

Qロシア語訳とその発音

英語がわかるのですか?をロシア語訳してください。あと、その発音も教えて欲しいです。
お願いします。

Aベストアンサー

訂正

гoвoрите ガヴァリーチェ
гoвoрить ガヴァリーチ

失礼しました。なお長音がアクセントになりますから母音の長短ははっきりさせます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報