9月の終わりにフランスへ行くことになり、ブドウ農園にお世話に
なることになりました。そこで、前もって挨拶のメールを送りたい
のですが、ほとんどフランス語の出来ない私は辞書とにらめっこしながら
悩んでいます・・・!!
 どうかフランス語を少しでも分かるという方、以下の内容をフランス語
として教えてください。
 「はじめまして。私はBoniji Japan Co.,Ltdの紹介で
9月20日からお世話になる佐藤というものです。
 あまりフランス語は得意じゃない(Je n’ai pas parlez francais)
です。でも、今からとても楽しみにしています。
 どうぞ宜しくおねがいします。
                    さとう」
です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私の夢への励ましまでお書き添えくださって、ありがとうございました。



ところで、あなたは関西にお住まいだったのですね。「maikosanやから京都の人とちゃうかなぁ」と思いつつも、「書き言葉」になると、全国一律になってしまって「おもむき」がなくなりますね。そう言う私は、生まれも育ちも文字通りkobecco神戸っ子ですが、現在は、仕事のためにやむなく東京に住んでいます。実家はあの大震災で焼けてしまいましたが、今でも母親が住んでいますので、月に一度は神戸に帰っています。

フランス語の上達に「アテネ・フランセ」がご利用できないのは残念ですけど、関西にも有名なフランス語学校がありますから、ご興味が湧いてきたら利用してみはったらどないですか。
京都には「関西日仏学館」がありますし、大阪には「大阪日仏センター(アリアンス・フランセーズ)」があります。

それから、これまでのあなたへの回答方法で、フランス語の表記がこの画面上でできない以上、ご説明のしようがないので、参考URLをご覧いただいていましたが、これが「OK Webの規約」に違反しているそうで、私の回答の一部をOK Webの事務局が削除し、あのURLも削除されてしまいました(#2の回答です)。もうすでに、あなたにはお読みいただいたので、目的は達していますから問題はないのですが、せっかくの作品を消されてしまって残念でした。

ところで、アメリカでのテロの影響が心配です。今のところ欧州行きが欠航になることはないでしょうが、ハイジャック検査は厳しくなるでしょうね。もともと、関空の金属探知機は、羽田のより性能が良いのか、感度を上げてあるのか知りませんが、私はよく引っ掛かりました。

ご出発までもうすぐですね。あなたのご旅行中の無事を祈っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまいすみません。
荷物の用意や両替なので本当にばたばたしてしまいました。
やっぱり前もってするべきでした(笑)
フランスは今の気温がかなり寒いらしく、暖房をつけてるそうで、持っていく
服がかなりかさばってしまいました。
ところで、神戸の方だったんですね
私はアルバイト先が神戸なんですよ(^^)偶然ですね

では、月曜日から10日間行ってきます
本当にいろいろとありがとうございました!!
また、機会があれば色々とお話しできればいいなぁ~と思いました。

お礼日時:2001/09/14 22:46

再度の「お礼」と、自分でも気恥ずかしいような「お言葉」をありがとうございました。

そして、私の真意をご理解くださって嬉しい限りです。

さて、一応「ご質問」にお答えしておきますが、私はフランス語を専門に勉強しているのではありません。ただ、学生時代から「あこがれ」としての興味を持っていました。

私のフランス語「事始め」は、大学でのいわゆる「第二外国語」でした。しかし、これは単位取得のためだけの「一課程」に過ぎませんでしたので、あまりモノになりませんでした。

真剣に勉強したのは、社会人になってからです。ちょっと時間的な余裕ができましたので、東京の御茶ノ水にある「アテネ・フランセ」というフランス語学校へ通いました。
この学校には、「サンテティック」という集中講座があって、ここで6ヶ月間、基礎から本格的に勉強しました。私自身、この6ヶ月でフランス語の「基礎固め」が出来たと思っています。今日、こうしてあなたからのご質問にお答えできるのも、この「サンテティック」のおかげです。

もし、あなたが東京近郊にお住まいなら、そしてお時間が許すのなら、フランスから帰られたあとで、受講されてみてはいかがですか。期間は3ヶ月単位です。授業は週3回(月・水・金)ですが、一日の授業時間は実質9時間です。そして、宿題が相当でますので、週の残り(火・木・土・日)は宿題と復習に追われます。これを3ヶ月間をひと区切りとして続けるのです。6ヶ月が終わると、自分でも「しびれるほど」フランス語の文法と発音の基礎が身につきます。

今度のフランス旅行で、フランスとフランス語が好きになられたら、ぜひフランス語をお続けください。自分がフランス語を話せるというだけで、新たな世界が広がりますよ。

私は、フランスに行ったことはありますが、住んだことがないので、将来は何年間かフランスで暮らしてみたいという夢を持っています。夢は実現しなくてもよいのです。私は、こうして自分のフランス語の知識と経験が、あなたのお役に立っているということで、すごい「満足感」を味わっているところです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり、生半可な勉強方法ではなかったのですね(笑)
私は今大学で第二外国語として仏語をとっています。
住まいが関西なのでその学校のことは存じませんが、今のところ学校で学んでいきたいと思います。詳しいご説明をしていただいたのにすみません・・・。

 ところで、今ニュースを見て本当に驚きました。
世界はこれからどうなってしまうのかとても不安です・・・

 フランスに行ける状態ではないような・・・

 話しがそれてしまいましたが、いつもながら、詳しいご返答
ありがとうございました。
 これからもフランスに住むという夢に向かってがんばってください。
私も自分なりにフランスというものを肌でかんじていきたいと思います。
 どうも、ありがとうございました。

お礼日時:2001/09/12 01:21

早速の「お礼」ありがとうございます。

お役に立てたようで、とても嬉しく思っています。

さて、ご質問のフランス語のアクセント記号については、次のとおりです。

1.PCでの入力方法:
入力できます。しかし、この画面では表示できないだけです。

2.アクセント記号(フランスへ行かれるのですから、これからは「アクセント記号」と言わずに「アクサン」と呼んでください。)は、「もしそれが無ければ、相手の方に失礼になるのでしょうか?」というレベルの問題ではありません。

アクサンを付けずに書くと、それはもうフランス語ではありません。

あなたは、フランス語を始められたばかりとのことですので、はっきりご注意させていただきますが、アクサンの付いたeと付いていないeとは、まったく別の文字だと考えてください。それから、cの下にヒゲのような印(これを「セディーユ」と言います)を見つけられたと思いますが、これも絶対に省略してはいけません。

フランス人は、外国人がフランス語を書いたり話したりできることを、別に何とも思いません。つまり「あなたはフランス語がお上手ですね」なんて言いません。それとは逆に、間違ったフランス語を話すと、日本人にとっては、ほんのささいなことに思えるようなことでも(相手に面と向かって)訂正したりします。

フランス語を「書く」場合は、なおさらです。アクサンの有無は重大なことです。アクサンを無視した「擬似フランス語」を書くと、フランス人自身が自分に対して「失礼」だと感じるよりも、あなたにとってもっと深刻です。それは、あなたのことを「あまり教養のない人」だと思ってしまうからです。(ごめんなさいね。気を悪くなさらないでくださいね。でも、これがフランス人の母国語・フランス語に対する現実なのです。)

フランス行きを目前に控えて、不安を感じさせるようなことを言ってしまって、ごめんなさいね。フランス語が話せずにフランスへ行く人は大勢いますから、何も心配する必要はありません。ただ、あなたがこれからフランス語にご興味をもって続けて行かれようとするのなら、ぜひ上記のことは心にとめておいてください。

楽しいフランス旅行になるよう祈っています。ぶどう畑での想い出をいっぱい持って帰ってきてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご返事ありがとうございました!
気を悪くするなんてとんでもありません。
ご指摘ありがとうございました。
しっかりと心にとめておきますね。

ところでkobeccoさんはフランス語を専門に学んで
いらっしゃるのですか?
知識の深さにとても尊敬します。
何かよい学習方法があれば教えてください
(ほんとにあつかましくってすみません!!)

お礼日時:2001/09/11 20:54

ご質問の内容は、次のような手紙文になります。

(あなたが女性であるという前提で書いてありますので、もし男性でしたら「補足」でお知らせください。訂正箇所をご連絡します。)

--------------------------------------------------

le 10 septembre 2001(→右寄せ)

≪ブドウ農園の名前≫

Je m'appelle ___SATO. Je suis tres contente de faire votre connaissance par l'intermediaire de ≪Boniji Japan Co., Ltd.≫
J’arriverai chez vous le 20 septembre, et j'attends le sejour avec plaisir.
Je ne comprends pas le francais bien, donc je vous remercie a l'avance de votre bienveillance.

Sincerement(→右寄せ)

あなたの署名(→右寄せ)
__________SATO(→右寄せ)

--------------------------------------------------

意味(直訳)は次のとおりです。

私は、佐藤__(上の点線のところにあなたの名を入れて、必ずフルネームで書いてください。そして、姓はフランスの慣習として全部大文字で書いてください。)と申します。
≪Boniji Japan Co., Ltd.≫の紹介(仲介)で貴社(あなた)を知り、とても嬉しく思っております。
私は9月20日に貴社に到着します。そして、滞在を楽しみにしております。
私はフランス語をあまり理解できませんので、貴社(あなた)のご厚情を前もってよろしくお願いいたします。
敬具

--------------------------------------------------

なお、すでにご承知のことと思いますが、この画面では、フランス語のアクセント記号(アクサンと言います)が表示できませんので、正しい綴りについては、下記の参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www5a.biglobe.ne.jp/~ohori/okweb/vendange …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 kobeccoさん。こんなに丁寧に教えていただき本当にうれしく思います。
ありがとうございます!!向こうに行くことが、今からとても不安で(語学力がないので)たまりませんでした。
 だから、せめて最初の挨拶だけでもきちんとしたフランス語で送りたいと思っていたので、かなり心強くなりました。ありがとうございます。
 もう一つ聞きたいのですが、アクセント記号は普通のPCからはできないんでしょうか?また、もしそれが無ければ、相手の方に失礼になるのでしょうか?
 まだまだ不安なことばかりですが、本当に助かりました。
 ありがとうございました(*^ー^*)//

お礼日時:2001/09/11 00:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Q第2言語について。 中国語、ドイツ語、ロシア語、フランス語、韓国&朝鮮語、タイ語 を発音別と文法別の

第2言語について。

中国語、ドイツ語、ロシア語、フランス語、韓国&朝鮮語、タイ語

を発音別と文法別の2通り並べてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.2です。はっきり言っておこう。

ここで回答するような人に、これらの言語すべてをマスターした人はいない。

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Qドイツ語・フランス語・中国語どの外国語を学ぶのがいいでしょうか?

タイトルのとおりこの3ヶ国語の中から大学の4年間を
学ばなければなりません。
どの外国語を学ぶのがいいと思いますか?
どれも難しいかんじがするので4年間なので、学びやすいのがいいと思うのですがよくわかりません。
一番使うのはどれなんでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語と中国語を学びました。

学びやすかったのは中国語ですが、
初めは声調が難しいかも。

質問者さんの将来のお仕事によって、
使う言語は変わってきますよね。
興味のある国の言語を学ぶ方が、
勉強のしがいがあります。

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Qフランスへ旅先のお礼を伝えたい!!でもフランス語がわからない。何か良い方法ありますか?

先日、「旅先で親切を受けた人に日本的な物を贈りたい」というタイトルで皆様から多くのアドバイスを頂きました。その節は有難うございました。 

ところで週明けの火曜日か水曜日くらいには発送したいと考えていて、今、必死に同封する簡単な手紙をどうするか考えています。 図書館でフランス語の手紙に関する資料を借りてきましたが、全く無知な私にはちょっとハードルが高くて宛名や送り方の参考にはなりますが、手紙を書くことは出来ません。例文じゃ硬すぎるし、気持ちが伝えられません。 かといって写真と物だけを入れて送って良いものかどうかと。。

私はフランス語を全く知らないにも関わらずメモに図を書いたり片言の英単語、ボディーランゲージだけで旅をしていたのです。

絵が上手だったら漫画にしてフキダシに「メルシー」とか片言の単語をいれて言葉のハンデを補いたいのですが、何か良いアイデアはないでしょうか?

お馬鹿な私で世話がやける人で申し訳ないのですが、アドバイスをお願いします。

ちなみに相手のフランス人女性は20代後半~30代前半ではないかと思います。地域はフランス南西部ペリゴーヌ地方のお城がある小さな村になります。


PS.贈り物の内容ですが小さな箱にまとまる小物を4点。 2点は平安調にしようと思い京土産の扇子と絵葉書を通販で、残りの2点は江戸文化がいいと思いアドバイスを頂いたお店で風呂敷や和紙を使ったものをこれから探す予定です。 こけしも可愛いかな~と思いましたが、相手に心の負担を与えないのが大事だと思うのでコンパクトにまとまるもので考えました。

先日、「旅先で親切を受けた人に日本的な物を贈りたい」というタイトルで皆様から多くのアドバイスを頂きました。その節は有難うございました。 

ところで週明けの火曜日か水曜日くらいには発送したいと考えていて、今、必死に同封する簡単な手紙をどうするか考えています。 図書館でフランス語の手紙に関する資料を借りてきましたが、全く無知な私にはちょっとハードルが高くて宛名や送り方の参考にはなりますが、手紙を書くことは出来ません。例文じゃ硬すぎるし、気持ちが伝えられません。 かといって写...続きを読む

Aベストアンサー

旅先で受けた親切にお礼をする事は大切な事だと思います。送る品物については既にアイデアが固まっているようですが、点数が若干多すぎるような気がします。送って悪いわけではなく、二点送っても4点送っても相手が感じる事は同じだという事です。私の親切に日本から丁寧なお礼がきたという事です。不要に多い場合は不思議に思うだけです。

ところで挨拶文は簡単に英語で書いて、最後にArigato!(Merci!)と書き添えれば十分ですよ。

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Q第2外国語の選択教科でフランス語とドイツ語があるのですが迷っていて…… どちらがいいなどの意見、利点

第2外国語の選択教科でフランス語とドイツ語があるのですが迷っていて……
どちらがいいなどの意見、利点とそうでない点教えてください!
将来どちらが役に立つかなど教えてください!

Aベストアンサー

ドイツ在住です。ですから偏りのある意見としてお聞きください。ドイツはEU圏では最大の経済規模を誇り、EU内では英語より使えるとおもいます。マヨルカ島なんかドイツ語ばっかり聞こえてきます(汗)唯、ドイツ企業で働くとしても、他の方が書かれている通り、英語の方が通用します。私が一所懸命ドイツ人にドイツ語で話しても返事は英語ということもしばしばです(私のレベルはC1です)。ドイツ語を勉強すると英語が自動的にうまくなります、但し、ドイツ人特有の間違いもしますが。イギリス人なんか数ヶ月で日常会話をマスターします、同じ言語ファミリーということを嫌というほど見せつけられます。そんな感覚の一端を味わいたければドイツ語はお勧めです。ドイツ語試験を単位として認めてくれる大学がありますから、中期留学して第二外国語のレベルを超える事を狙うことをお勧めします。勿論、フランス語も同じでしょうけれど。でなければ英語を頑張ったほうが良いです!

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Qフランス語(及び、他外国語)の発音

 こんにちはGarsuwです

 4月から、独学でフランス語をやっているのですが、発音が綺麗にできません。言葉を覚えるだけなら、覚わるのですが、ネイティブの人と同じ様に発音できるようになりたいです。

 1音、1音だけなら、大分発音出来る様になってきたのですが、言葉や単語になると全く駄目です。テキストには、リエゾンやアンシェヌマンなどを考慮した、話し言葉での発音記号が載っているのですが、それとCDの発音とが一致していないような気がします。

 CDを聞いてるとき、無意識のうちに、カタカナに置き換えたり、近い音を探ったりしています。それもエに近いイとかアとかでなく、かなり複雑にです。例えば「この音はツァとツェの間の音。発音のはじめにかすかにm音とP音があって・・・」などです。テキストはカタカナ表記ではなく、発音記号表記になっています

 外国語を勉強なされているかた、あるいは取得された方々、ネイティブに近い発音が出来る様になりましたか?
なったとしたら、それはどのような勉強方で、毎日どれくらい発音を聞き、どれくらいの歳月をついやしましたか?

 あと、英語やフランス語って日本語からみたら、かなり発音が微妙で複雑ですが、ネイティブの人たちは、いつもちゃんと正確に発音できているのでしょうか?

 こんにちはGarsuwです

 4月から、独学でフランス語をやっているのですが、発音が綺麗にできません。言葉を覚えるだけなら、覚わるのですが、ネイティブの人と同じ様に発音できるようになりたいです。

 1音、1音だけなら、大分発音出来る様になってきたのですが、言葉や単語になると全く駄目です。テキストには、リエゾンやアンシェヌマンなどを考慮した、話し言葉での発音記号が載っているのですが、それとCDの発音とが一致していないような気がします。

 CDを聞いてるとき、無意識のうちに、...続きを読む

Aベストアンサー

英語圏帰国子女です。フランス語、中国語の学習経験があります。

独学だと、ちゃんと発音できているかどうか自分ではなかなか判断が難しいですよね。

わたしのお勧めは、
「音を聞き分けられる耳を作る」ことです。
聞き分けられない音は発音できないと思うんですよ。
CDでも映画でも、聞き流すだけでも良いので、とにかくネイティブの発音をたくさん聞いて、耳を鍛えるといいと思います。
聞き分けれれば、普段自分が使ってる音との比較で、口のどの辺を使ったらいいか、推測がつくような気がします。

言語学の授業で教わったんですが、日本人は、外国人が別々の音として聞き分けている広範囲の音を、同じ音として聞いているそうです。
実際は、外国語の母音に近いような音を無意識に聞いたり発音したりしていても、本人は「あいうえお」だと思っている、と。
なので、音の違いを意識できるようになれば、ネイティブ並みの発音だって、決して不可能ではないと思います。

しかし、
ネイティブな発音にもいろいろあって、
わたしは、フランス語はカナダ人の先生に習ったんですが、フランス人の人に「カナダのフランス語は東北弁みたいなものですからね~」とバカにしたように言われて、ショックでした。「さんざん発音直されたあれは何だったんだ!?」と^^;。
中国語も、北京出身の先生と上海出身の先生、東北部出身の先生etc...みんな発音が違うので、混乱しました。先生同士も「あの先生は東北出身だから…」とか言ってておもしろかったです。出身地によって、発音できない音があったりするようです。
英語も、わたしが習得したのがアメリカ英語圏だったので、イギリス英語はあんまり聞き取れませんし、発音できません。

とにかく、
好きこそものの上手なれ、です。
がんばってくださいね!

英語圏帰国子女です。フランス語、中国語の学習経験があります。

独学だと、ちゃんと発音できているかどうか自分ではなかなか判断が難しいですよね。

わたしのお勧めは、
「音を聞き分けられる耳を作る」ことです。
聞き分けられない音は発音できないと思うんですよ。
CDでも映画でも、聞き流すだけでも良いので、とにかくネイティブの発音をたくさん聞いて、耳を鍛えるといいと思います。
聞き分けれれば、普段自分が使ってる音との比較で、口のどの辺を使ったらいいか、推測がつくような気がします...続きを読む


人気Q&Aランキング