アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友達に愛されてるっていう意味でI'm being lovedって書きたいです。文法的には間違いないと思いますが、ネイティブからしたらおかしいかどうか知りたいです。

A 回答 (6件)

皆様のご回答と合わせまして、更にお付け加えさせて頂きます形にて、ちょっと捻った表現になりますが、



"I'm the one that my friend loves." (私が、私の友達が愛して止まない、その人物です)

等と言い換える事も、お出来になれます事と存じます。

ご参考に為さって頂けましたら幸いに存じます。
    • good
    • 0

おかしいと思います。


現在進行形なのが変ですし、そもそも受動系じゃなくて
My friends love me.
でいいと思います。
    • good
    • 0

No.3さんに同意で、状態を表す動詞の現在進行形は「今だけ」って印象です。


形容詞でbeloved ってあるけど、ちょっと違うかな・・

Maroon5のファーストアルバムの、she will be loved. って曲思い出しました。
    • good
    • 0

受動態を進行形にすると、「今だけ」のニュアンスが出そうです。


普段は愛されていないけど、今だけは(この瞬間は)愛されている、
となるような気がします。
ですから I'm being loved. は不自然な表現だと思いますが、いかがでしょう。
    • good
    • 0

I'm being loved. に関しては、I'm loving (lovin') it. という McDonald's によるキャッチフレーズが適切な英語表現かどうかということで物議を醸しているので、それに似た I'm being loved. は避けた方がいいです。



それをあえて使う人が英語ネイティブのあいだでもしかしたらいるかもしれませんが、それはその人たちが自ら危険を冒して、あえてそれを使っているのです。英語の下手な僕ら日本人が使うべき言葉ではありません。僕らは、まずは通常の英語ネイティブが自然だという英語表現を使いましょう。

結論としては、
(1) I'm being loved. は使わない方がいい。
(2) I'm loved. ならば、悪くないけども、これもやめた方がいい。受け身じゃなくて、なるべく能動態でないと不自然です。英語の受け身は、受け身でないといけないときにだけ使うものです。そして、どういうときに受け身が英語の中で使われるのかについては、もっと英語の勉強が進めば、自然とわかってきます。
(3) He loves me. Mary loves me. My friend loves me. They love me. Tom and Mary love me. これならば、最も自然です。
    • good
    • 0

loved でいいです


現在進行形は、「走る」とか動きに関する動詞を使います
「愛している」という気持ちの表現には使いません
https://english-lab-japan.com/archives/71#1-1
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!