プロが教えるわが家の防犯対策術!

New York man sets world record for eating at most Michelin-starred restaurants in a day.

この”most Michelin-starred restaurants”は「最も星を獲得したレストラン」=「三ツ星レストラン」と訳して良いでしょうか?

A 回答 (3件)

たぶんニュースの見出しかと思いますが、意味的に


形容詞のmostは
「最も多い」
または
「殆んどの、たいていの」
です。
通常、最上級であれば、the mostとするところ。
でなければ、2つ目の意味が妥当かと思います。

それを踏まえての訳ですが、
「ニューヨークの男性が、1日で最も多くのミシュランの星付きレストランで食事をした世界記録を樹立」
と見ていいと思います。と言うのも「世界記録」と敢えて書いている訳ですから。

まず、あなたの訳し方は誤りです。
ここではミシュランの星を獲得したレストラン(店舗)の数で食事をした世界記録を樹立したと言うことです。
つまり、「(最も高い星である)三ツ星レストランで食事をした」のではなく、「星を獲得しているレストランの数で最も多くの店舗で食事をした」(=世界記録樹立)ととらえていいかと思うのです。

獲得した星の数は関係なく、食事巡りをした店舗の数が1日で最大記録を上げたと言う話だからです。

余談ですが、こちらは「ミシュランの星を英語で説明すると」と言うサイトです。
参考に見てみて下さい。
https://yuki-kotoba.com/michelin-starred
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳細にご回答いただきありがとうございます。本文では「the most」となっているので、混乱してしまいした。

https://lite.cnn.com/en/article/h_09149afcb2e6ab …

お礼日時:2023/01/20 08:48

ほとんどのミシュランの星付きレストラン



と訳します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2023/01/20 08:49

なぜそれが world record になるのでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。ギネスブックの挑戦のようです。

https://lite.cnn.com/en/article/h_09149afcb2e6ab …

お礼日時:2023/01/20 08:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!