アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The customary way to pronounce Henry V is “Henry the Fifth,” though some people think it’s creative or cute to say “Henry Five" when Stephen Colbert says so.

A 回答 (4件)

『"Henry V" の通常の読み方は "Henry the Fifth" だが Stephen Colber が ”Henry Five"と言うといくらかの人達は独創的とか小賢しいとか思う。



難しい文ではありませんが、ちょっと引っかかるのは cute の意味をどうとるかです。DeepL翻訳ではこの文中の cute を「カッコいい」と訳していますが、英語をやる人なら誰でも「カッコいい」はcool という言葉を思い浮かべます。cute を辞書で調べても cool を類語に入れているのは見かけません。ここではやはり英語では smart, clever というような、日本語では「小賢しい」というような意味に取るのが良いように思います。
    • good
    • 0

「普通は Henry V って "Henry the Fifth" って読むけど、Stephen Colbert が "Henry Five" って読むと独創的だ、とか〇〇だ、とか言う人たちがいる」



「わざと間違った言い方をしても悪くないと思う人たちがいる」と言う意味の文章だと解釈すると、多分「格好良い」とかに翻訳されるのではないかと。私も思いつかないので「ウィットがきいて面白い」とか「おしゃれ」ぐらいかなぁと。
    • good
    • 0

スティーブン・コルベアが「Henry Five」と言うのを独創的で格好いいと思っている人もいるようだが、しかしながら、「Henry V」の発音は一般的には「Henry the Fifth」である。




注:
スティーヴン・コルベア(Stephen Colbert)は米国のコメディアン、俳優、作家。
最後の"creative or cute"ですが、こう発言するだけの意味が分かれば、それなりの訳にしますが、この一文だけでは前後が分からないので、字義の通り訳すしかありません。
    • good
    • 0

Stephen Colbert 氏が、自分が提供している show (番組)の中で、「Henry V (five) 」(ヘンリー五)と言っているのが独創的でカッコいいと思う人々がいますが、慣習的には、Henry V (ヘンリー五世)(の英語読み)は、


「Henry the Fifth」(ヘンリー第五世の意味)と発音します。

以上のことですが、その意味としては、「Henry V」 の「V」は序数と言って順番を意味する数字なので、the fifth (第5番目)というように読み書きすべきで、単なる基数の「5」とは違うよ、ということを言っているのでしょう。
https://www.grammarphobia.com/blog/2017/07/henry …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!