プロが教えるわが家の防犯対策術!

"You are the light."は、直訳すると、「君は正しい(と、思う)」という感じですかね。
ハリウッド映画の日常会話を見ていると、「貴方に賛成する」と言うシーンで、時々、"You are the light."という表現を見かけて、日本語字幕では「賛成だ」と翻訳されていたりします。

"I agree."と、
"You are the light."

日常的なシチュエーションで、使い分けがあるんですか?
それとも、
今思い出すと、"You are the light."って使ってるのは、警官や兵士が活躍する映画でした。そういう職種の人たちが使うスラングなんでしょうか?

A 回答 (5件)

I agree."と、"You are the light."の使い分けは、というご質問ですが、同じような意味とご理解されてのご質問であれば以下の通り回答します。



① "You are the light" "You are the right" という言い方はしません。"You are right" なら「貴方が正しい、合っている」という意味です。

② I agree は「(貴方の言う事に)同感だ、賛成だ」であり、You are right は「貴方が正しい」で、全く同じ意味ではありません。You are right but I don't agree (貴方は正しいが賛同しない)ということもありえます。

③ 上とは離れて You are the light は「貴方は光だ」でこれはこれでちゃんと意味のある文です。聖書にも You are the light of the world (貴方はこの世の光だ」という言葉があります。
    • good
    • 1

You are the light → You’re right.


That’s rightやright だけの時もあります。
I agree もだいたい同じ意味で特に使い分けはしません。
他にexactly、absolutely なども使います。
    • good
    • 1

I agreeは相手の言うことに賛成する時とか基本否定する部分がないと意志表示する言い方です。

また少しかしこまった感じも与えるので、仕事での「了解しました」という意味でも使われます。

×You are the light
〇You are all right またはYou are right.
基本的に、「あたってるよ」「その通り」もっとくだけた「それな」という意味です。使い方として友達や同僚との日常会話でよく使われる言い回しです。
    • good
    • 1

すみません。

You are right です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

恥ずかしいです。いま気づきました。
light じゃなく、rightなんですね。
なんとなく、lightだと思っていて、この質問をするに当たって検索すると、例文で"you are the light"って出てきました。でもtheって聞こえないけどと疑問に感じてたんですけど、疑問が氷解しました。
私が初歩的なRとLの聞き分けが出来てなかったんですね

お礼日時:2023/04/01 12:00

You are the right ですね。


どっちも同じような感じです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!