The ship was coming from Manila and had the onboard as it approached Saipan.という文での、the onboardの意味が分かりません。。ご教示願えませんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

あまり自信は持てないのですが、この文章からこんな印象を受けました。

「船はマニラを離れ(帰港地に向かっており)、サイパンに近づく頃に(出港した時にはなかった)何かが船上にある」
had the onboardが正しいとすると、この文章に先行する部分で、onboardの後に省略されているものについての記述があると思われます。
しかし、個人的には、had the onboardがhad them onboardではないかと考えています。themが何かについてはやはりこの文章の前でその説明があるはずです。
それが何かは分かりませんが、航海中の船に何かが付け加わるとすれば、選択肢は比較的限られます。例えば、艦載機が着陸したとか、ヘリコプターが降り立ったとか、ダイバーか海賊が船に侵入したとかです。
    • good
    • 0

素朴な疑問ですが、他の部分の平明さに比べて


「 had the onboard 」の部分は極端に難しくなっっています。
一般的には「onboard」は副詞で「乗船して、搭載して、船積みして」という意味なので
The ship was coming from Manila and had the(目的語の名詞)onboard as it approached Saipan.
(マニラから来るその船はサイパンに近づく頃には、?を積んでいた、載せていた。)
というふうに名詞が欠落しているということはないのでしょうか?
    • good
    • 0

はじめまして、通常この表現 the onboardという形では、見たことがありませんが、この文章からですと、荷が船に積載された(荷物を船に積み込んだ状態、荷が船にあるという意味)という意味になりと思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報