初めてフランスに行きます。
フランス語は全くできません。
ただ、旅行ガイドに載ってるフランス語はいくつか使ってみようと思っています。
そこで聞きたいのですが、私の話通じてます?といった意味合いの「分かります?」のシンプルな表現を教えてください。よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

一番シンプルなのは、Compris? (コンプリ)語尾を上げます。


Compris!だと「分かりました」
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう御座いました。

お礼日時:2005/04/20 23:42

Vous comprenez?


ブ コンポネ 
または
Comprenez-vous?
コンポネ ブ
で,まさに「分かります?」
という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座いました。

お礼日時:2005/04/20 23:42

Est-ce que vous me comprenez?


読み方は、カタカナにするとすれば
エスク ブム コンプルネ
です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座いました。

お礼日時:2005/04/20 23:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語でCoucouってどんなニュアンスで使われるの?

ヨーロッパのオフィスからSeason's Greetingsのカードが届いたんですが、

Coucou「私の名前」et「名前」,
Joyeux noël et une bonne année 2005!! .....

と書かれていました。文頭はわかるのですが、名前のところのCoucouを調べたものの、Jokeなのかバカにしてるのか、ニュアンスがわからず戸惑っています。

どんな時にどんな感覚でCoucouって使うのでしょうか?今フランス系の方が休暇でいないので聞けない状態です。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
私がフランスに滞在していた時、
フランスでは子どもたちがよく
「coucou ○○!」と挨拶をしてくれました。
「ククー」と発音します。

手紙やメールの書き出しにもよく使われています。
日本人が「こんにちは」というかわりに
「やっほー!」とか、「はろー!」と言うようなくだけた言い方です。とても親しみを込めている表現ですよ。

Q『~と思う』の表現法 【フランス語】

フランス語で「~と思う」という意味合いで
Je crois , Je pense , Je trouve
っていうのをよく耳にしますが、自分で使う場合、どう使い分けたらいいのでしょうか?

また日常会話において、文頭に置くのと、文末に添えるのはどちらが自然でしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。7/26のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<Je crois , Je pense , Je trouve
っていうのをよく耳にしますが、自分で使う場合、どう使い分けたらいいのでしょうか?>

croire・penserは、trouverとはややニュアンスは異なります。

1.croire:

(1)ニュアンス的には「そんな気がする」「そう信じたい」「たぶんそうだと思う」といった感じです。

例:
C’est lui, je crois.
「たぶん、彼だと思う」

(2)また、よく否定形で用いられ、「疑惑の否定」すなわち、強い肯定・確信を表す場合に使われます。

例:
Je ne crois pas.
「そう思わない」=「そんなことありえない」
Je ne crois pas qu’il a tort.
「彼が間違っていると思わない」=「彼は間違ってない」

2.penser:

(1)croireとの明確な線引きはありませんが、croireより確信の高い「思う」の意味で使われているように思います。

例:
Je crois que c'est vrai.
「たぶん本当だと思う」
確信度は50%といったところでしょうか。

Je pense que c'est vrai.
「本当だと思う」
確信度は70%ぐらいでしょう。

(2)従って、否定形で強い肯定を強調する用法では、やはりpenseの方が確信が強くなります。

例:
Je ne crois pas. 「信じないわ」
<Je ne pense pas.「思いもしないね」「想定外だね」

3.trouver:

この語が3つの中で一番確信が強い語です。

もともとtrouver「見つける」「発見する」という意味ですから、「~を思う」と判断するまでに、その理由や根拠をある程度吟味してその判断に辿り着いた場合に使われます。従って、それなりの確信を持って判断する場合に用います。

例:
Je trouve qu'il est intelligent.
「彼は頭いいと思うね」
Je trouve qu'il a raison.
「彼は正しいよ」


ご質問2:
<また日常会話において、文頭に置くのと、文末に添えるのはどちらが自然でしょうか?>

状況によりけりで、自由に使えます。

(1)文頭に持ってくると、副詞的な働きも加味して、文のニュアンスを予め示唆できます。

例:
Je crois que,~
「たぶん、~でしょう」
Je trouve que,~
「恐らくほぼ、~だ」

つまり、これから述べる内容の確信度を予め示唆できるというわけです。

(2)文末だと、「100%事実じゃないから念のため」という念押しのニュアンスになるでしょう。

例:
Il es Ichiro, je crois.
「彼、イチローよ。たぶん、、、」
Il es Ichiro, je tvouve.
「彼、イチローよ。絶対そうよ、、、」


ご質問3:
<相手)イチローと松井、どっちが野球優れてるの?
私)うーん、イチローだと思います。>

主観で決められるといいと思います。ご質問の例ですと、以下のように答えると次のようなニュアンスになるでしょう。

例:
Je crois.
「たぶんイチローは松居より少し上」=「そうあってほしい」
Je pense.
「イチローは松居より上」=「そう信じている」
Je trouve.
「客観的にもイチローは松居より上だと思う」=「客観的にそうだ」

ご質問文では、「うーん、イチローだと思います。」と「うーん」と熟考している感嘆詞が入っているので、熟考の結果の判断ですから、確信の強いJe trouve.でいいと思います。


以上ご参考までに。

こんにちは。7/26のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<Je crois , Je pense , Je trouve
っていうのをよく耳にしますが、自分で使う場合、どう使い分けたらいいのでしょうか?>

croire・penserは、trouverとはややニュアンスは異なります。

1.croire:

(1)ニュアンス的には「そんな気がする」「そう信じたい」「たぶんそうだと思う」といった感じです。

例:
C’est lui, je crois.
「たぶん、彼だと思う」

(2)また、よく否定形で用いられ、「疑惑の否定」すな...続きを読む

Qフランス語のmon amie

タイトル通り、これは男性から女性に言われた際「私の女性友達」でよいのですよね?

全くの初心者です。
回答をお待ちしております。

Aベストアンサー

英語圏の人が使った、ということですが、英語の会話のなかでmon amieがでてきたのでしょうか、お二人の共通語がフランス語なのでしょうか?
英語にはフランス語からの借用が多いようですが、意味が歪曲されて使われることもあるかもしれません。日本で使われる「トラヴァーユ」はフランス語では転職ではなく「仕事」一般ですし、「アルバイト」はドイツ語で「働く」ですから。
英和でamieをひいてみると、「女友達」と「恋人」の両方がありましたが、英語圏で通常どのような感覚で使われているのかまでは私にはわかりかねます。

フランス語だけ説明しますと、mon amie は曖昧な言葉で、意味は使う人の感覚によって変わったりします。

「恋人」という意味ももちろんありますが、それ以外にも、「親友」「お友達」の意味でも往々にして使われます。

呼びかけとしてこの英語圏の男性が使うのであれば、「恋人よ」であれば「Mon amour」「Mon tresor」「Ma cherie」なりなんなりほかの言い方があります。(Ma cherieは人によっては単なる友達に使う人もいますが。)

「若いとき随分長くヨーロッパにも住んでいたみたい」ということですので、年配の方でしょうか。呼びかけでつかうMon amie(「お友達」)は、若い人がふざけて使うこともあるとおもいますが、かなり古い話し方です。

また、「Tu es mon amie!」「お友達でしょ!(「~するのは当然よ」等の意味合い)」という風に使ったりもしますし、人に紹介するとき「Mon amie japonaise」といわれると、amieに恋人という意味はないと心得てください。

相手があなたと一緒にいる異性が恋人か単なる友達かを知ろうと探りを入れて「Ton amie?」と効いてくるようであれば「C'est une amie.」と付け加えてはっきりさせればいいのです。

お友達のことを話したこともない相手に
Je suis alle au restaurant avec mon amie hier soir.
といえば、相手は「恋人と行ったんだな」と解釈するわけで、
Je suis alle au restaurant avec une amie hier soir.
だと女友達と、ということですが、例えばあるソワレにお友達(単なるクラスメートでも同僚でも)を連れて行きます。知り合いのPierreもきていて3人で話をしました。2日後、あなたはPierreと話すことになりました。Pierreが「Comment va ton amieと聞いてきたからといって、Pierreはそのひとのことを恋人だと勘違いしているわけではないのです。?」「(この前の)君の友達はどうしてる?」ときいてるだけで、ton amieは「例のお友達」程度の意味に使われます。
その人の名前を覚えてないときなど、実は便利な表現なのです。



とりあえず、mimosa55さんはこの男性とお付き合いをしていらっしゃらない様ですので、「恋人」の解釈は行きすぎかと思います。mimosa55さんの最初の「お友達」の解釈でいいのではないでしょうか。

英語圏の人が使った、ということですが、英語の会話のなかでmon amieがでてきたのでしょうか、お二人の共通語がフランス語なのでしょうか?
英語にはフランス語からの借用が多いようですが、意味が歪曲されて使われることもあるかもしれません。日本で使われる「トラヴァーユ」はフランス語では転職ではなく「仕事」一般ですし、「アルバイト」はドイツ語で「働く」ですから。
英和でamieをひいてみると、「女友達」と「恋人」の両方がありましたが、英語圏で通常どのような感覚で使われているのかまでは私にはわ...続きを読む

Qフランス語で 恋人って何て言うのですか?

レベルの低い質問で恥ずかしいのですが、フランス語で 恋人って何て言うのですか? 友達はami で合ってるでしょうか・・・? また、私の愛おしい人とか、可愛い人とか、恋人を呼ぶ時に使う呼び方を教えて下さい!

Aベストアンサー

友達を表す「ami/amie」に定冠詞とかが付くと、恋人ということになりますね。「私の」と言っても、たいていは恋人と思われます。
「L'ami/L'amie」とか「mon ami/mon amie」(私の男友達/女友達)といったところでしょう。

呼びかけは、山ほどあると思いますよ。
http://almostblue.exblog.jp/281928
ここにもある「モン・シェリ」とかは、聞き覚えがありますね。

参考URL:http://blog.goo.ne.jp/hina-take/e/e846123f1eaf25d85b3c8313de2e900c

Qフランス語で「ごめんなさい、フランス語は話せません」

を簡単に言うと、どうなりますか?

「エクスキューゼモア、ジュヌパルルパフランセ」のほかに、もっと短いのはありますか?

あるいは少し長いけど、発音が簡単なのはありますか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「パルドン、ジュ ヌ コンプラン パ フランセ」
「ジュ メクスキューズ、ジュ ヌ パルル パ フランセ」

それとあなたの例文を含め、そんなに短くも発音が簡単にもなりません。。。
こんな感じで丁寧にフランス語で「話せません」ていうと、「オイオイ、ちゃんと喋ってるやないか」と思われるかな!

「エクスキューゼモア」を省略して、「あー、あー(汗)、、、ジュ ヌ コンプラン パ フランセ。。。」とか、「Non, non! モア、フランセ、ノン!」と思いっきりバカを演じるか。。。

Q『ただいま』をフランス語では?

フランス語には
『ただいま』『お帰りなさい』という意味の言葉がないそうです。
フランス人は、家に帰ったとき、
家族が帰ってきたときになんて言ってるんでしょうか?

スペルと発音を教えてください。
お願いします!

Aベストアンサー

フランス在住です。フランスで生活し始めたばかりのころ、「ただいま」ってなんと言うのだろうと、戸惑ったことが思い出されます。

家族の間でなど、朝初めて顔を会わせた時はボンジュールと挨拶しますが、その後は、ほとんど使いません。どこかに出かけて帰って来た時は、

「Coucou. Je suis la.」クークー。ジュ スイ ラ。
「Coucou. C'est moi.」クークー。セ モワ。
「Coucou. Je suis rentre.」クークー。ジュ スイ ラントレ。
「Coucou. Je suis revenu.」クークー。 ジュ スイ ルヴニュ。

 と言うことが多いです。

 「クークー」は、もともとカッコウの鳴き声で、日本語で言ったら何になるかな。英語の「ハーイ」に近いかもしれません。子どもに対する「いないないばあ」の「ばあ」も「クークー」なので、「ほーら、ここにいるよ」と言うような感じの意味になります。

 上記の文章のクークー以下を、直訳すると、
 
 「私は、ここにいるよ」
 「私よ」
 「帰ったよ」
 「戻ったよ」

 というような意味になります。

 3番目と4番目のフランス語は、女性の場合、最後の過去分詞に e を加えますが、発音は変わりません。1番目の la の a には、アクサングラーヴが、3番目のアクサンは、rentre の最後の e には、アクサンテギューが、実際には付きます。

 クークーだけを使うこともよくあるので、状況によっては、クークーだけで、「ただいま」の意味になる場合もあると思います。また、親しい人に遠くから声をかけるような場合も、クークーをよく使います。いずれにしても、クークーは、便利な言葉です!

フランス在住です。フランスで生活し始めたばかりのころ、「ただいま」ってなんと言うのだろうと、戸惑ったことが思い出されます。

家族の間でなど、朝初めて顔を会わせた時はボンジュールと挨拶しますが、その後は、ほとんど使いません。どこかに出かけて帰って来た時は、

「Coucou. Je suis la.」クークー。ジュ スイ ラ。
「Coucou. C'est moi.」クークー。セ モワ。
「Coucou. Je suis rentre.」クークー。ジュ スイ ラントレ。
「Coucou. Je suis revenu.」クークー。 ジュ スイ ルヴニュ。...続きを読む

Qフランス語 教えてください

フランス語で、 「Let's take a walk!、散歩に行こう」は、なんて言うのでしょうか。「さぁ、出かけましょう!」でもよいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

1.「Let's take a walk!、散歩に行こう」:

Allons nous promener.
(アロン・ヌ・プロムネ)
「散歩に行こう」
この言い方がフランスでは最も一般的です。
Allonsはaller「行く」の活用で、「~しよう」と提案・勧誘する場合に使われます。

On va faire une promenade.
(オン・ヴァ・フェ-r・ユヌ・プロムナード)
「散歩しに行こう」
faire une promenadeで「散歩する」という動詞句になります。
On vaは英語のLet’sに当たる用法です。

Pourquoi pas faire une promenade ?
(ポクワ・パ・フェ-r・ユヌ・プロムナード)
「散歩でもしに行かない?」
Pourquoi pasは英語のWhy notにあたり、一種の反語表現になります。直訳は「なぜ~しないの?しようよ」という勧誘の表現で使われます。


2.「さぁ、出かけましょう!」:

On y va.
(オ・二・ヴァ)
「さあ、行きましょう」
出かける時に発する、最も一般的な表現です。

On va sortir.
(オン・ヴァ・ソrティーr)
「さあ、出かけましょう」

Allons sortir.
(アロン・ソrティーr)
「さあ、出かけましょう」

Allons-y.
(アロンジ)
「さあ、行きましょう」


ぐらいになります。
以上ご参考までに。

はじめまして。

1.「Let's take a walk!、散歩に行こう」:

Allons nous promener.
(アロン・ヌ・プロムネ)
「散歩に行こう」
この言い方がフランスでは最も一般的です。
Allonsはaller「行く」の活用で、「~しよう」と提案・勧誘する場合に使われます。

On va faire une promenade.
(オン・ヴァ・フェ-r・ユヌ・プロムナード)
「散歩しに行こう」
faire une promenadeで「散歩する」という動詞句になります。
On vaは英語のLet’sに当たる用法です。

Pourquoi pas faire une promenad...続きを読む

Qフランス語の「~こと」、「ce que」と「que」について

フランス語の文の繋ぎ方(?)「ce que」と「que」についてなのですが、

(1)Vous voyez ce que je veux dire.
私が言わんとすることはお分かりでしょう。

(2)Je vois bien que j'ai tort.
私が間違っていることは十分分かっています。

なぜ前者は ce que というように ce が入っているのに、 後者は que だけでそれぞれ繋がっているのですか?
前者はce que にしなければならないのでしょうか?前者を que にしたり 後者を ce que にすることは可能なのでしょうか?

教えてくださいっ。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

どちらも「こと」と訳しますが、ちょうど英語の what と that のような関係です。

Vous voyez ce que je veux dire.
You know what I want to say.

Je vois bien que j'ai tort.
I know well that I am wrong.

同じ「こと」でも ce que は続く文の成分(目的補語など)になり je veux dire quelque chose「私は何か言いたい」の quelque chose が ce que になり前に出たものと考えられます。これを英文法では「what は先行詞を含む関係代名詞」とか「what の後には不充分な分が続く」などと表現します。

que は「~ということ」と言い換えられます。ce que をこう訳すと変になります。

「私が間違っているということはよく分かっています」
「私が言いたいということはお分かりでしょう」←言いたい内容が述べられていない。

que (=that) は接続詞で、英文法ではよく「後に充分な分が続く」と言われます。

どちらも「こと」と訳しますが、ちょうど英語の what と that のような関係です。

Vous voyez ce que je veux dire.
You know what I want to say.

Je vois bien que j'ai tort.
I know well that I am wrong.

同じ「こと」でも ce que は続く文の成分(目的補語など)になり je veux dire quelque chose「私は何か言いたい」の quelque chose が ce que になり前に出たものと考えられます。これを英文法では「what は先行詞を含む関係代名詞」とか「what の後には不充分な分が続く」などと表現します...続きを読む

Qフランス語のplusという単語は、プリュスとかプリュというように最後の

フランス語のplusという単語は、プリュスとかプリュというように最後のsを読まない場合とある場合があるそうですが、使い分けを教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

辞書によって書いていることに多少ズレがあるので、時代とともに変化があるのかもしれません。

<s を発音する場合>
・名詞または名詞的に使う場合
 -◆ “+”
 -◆「le plus」で最大限のこと
C'est le plus qu'on puisse esperer.「これが望める最大限のこと=これ以上は望めない」
 -◆「プラスになること」
C'est un plus dan la vie.「これは社会でプラスになることだ」
 -◆「plus de (数詞)名詞」のとき
Vous avez plus d'amis que moi.「あなたは私より友人が多い」
Il est venu plus d'une fois.「彼は幾度となく(<一度より多く)来た」名詞句が副詞として機能

・その他
 -◆「動詞+(le) plus」の形をとり「より多く/一番」
Il mange plus que moi.「彼は私より多く食べる」
On ne peut faire plus.「これ以上はできない」
C'est moi qui vous aime le plus.「あなたを一番愛しているのは私」
 -◆ s を発音する熟語など
au plus, de plus, en plus, il y a plus, pas plus, plus que tout, plus que jamais, en plus de... など(最後の3つは s を読まないこともある)

以上、94年発行の辞書から抜粋です。70年代の辞書では「+」以外で s を発音することに言及はありませんでした。

辞書によって書いていることに多少ズレがあるので、時代とともに変化があるのかもしれません。

<s を発音する場合>
・名詞または名詞的に使う場合
 -◆ “+”
 -◆「le plus」で最大限のこと
C'est le plus qu'on puisse esperer.「これが望める最大限のこと=これ以上は望めない」
 -◆「プラスになること」
C'est un plus dan la vie.「これは社会でプラスになることだ」
 -◆「plus de (数詞)名詞」のとき
Vous avez plus d'amis que moi.「あなたは私より友人が多い」
Il est venu plus d'une fois.「...続きを読む

Qフランス語で何と言いますか?

フランス語で「何かお探しですか?」を何と言いますか?
店員さんがお客様に問いかける言葉?会話?が知りたいです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こういうときの決まり文句は、

まず挨拶 Bonjour/Bonsoir をしてから、

(男性客に)
Vous désirez, Monsieur?
Monsieur désire?

(女性客に)
Vous désirez, Madame?
Madame désire?

辞書で désirer をひけば出てくると思います。

フランス語で話しかけて、その後どうされるおつもりでしょうか?

個人的にはスーパーばっかりで、店員に話し駆られるように店には滅多に行けません。(爆)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報