プロが教えるわが家の防犯対策術!

Rep. Alexandria Ocasio-Cortez spiked the football on what was reportedly a well-planned sabotage of President Trump’s rally.

この文中の spiked the football がどんな意味か分からないので文全体の意味も分かりません。英語に詳しい人教えて下さい。

A 回答 (3件)

このspike は日本人に馴染みのあるバレーボールを例に取ればボールをネット際から下方に打ち付ける「スパイク」です。

ここではfootballとなっているので、フットボールの試合を見ているとしばしば目にしますが選手が相手ゴール内にタッチダウンした後「やったー!」という感じでボールを地面に打ち付けます。あの雰囲気のことだと受け取ればいいと思います。

『Alexandria Ocasio-Cortez 下院議員は報道によるとトランプ大統領の決起集会に対するよく計画された破壊工作に喝采した。』
    • good
    • 0

なぜ検索しないの? すぐにわかります。


A reaction of jubilance and celebration

そもそも元記事のタイトルは
AOC cheers TikTok, K-Pop teens Trump rally sabotageです。
AOCがcheerしているとあることからもわかります。
    • good
    • 0

Rep. Alexandria Ocasio-Cortez spiked the football on what was reportedly a well-planned sabotage of President Trump’s rally.


https://www.washingtontimes.com/news/2020/jun/21 …

質問者さんが示したこの英文は、この上に示したリンク先の記事の一節のようですが、spike the football という言葉そのものはスポーツ用語であり、その言葉の元々の意味がここではどういう意味に変わっているだろうかということについて、いろんなネイティブたちがネット上で論議していて、彼らにもあまりはっきりしたことは言えていないように見えます。

いろんな意見がある中で、
"Spike the football" used by President Obama here means "show off".
https://english.stackexchange.com/questions/2385 …

上のようなコメントを寄せている人もいます。ともかく、いろんなネイティブらしき人によるいろんな解説を読み、その上で再びこの原文が出て来たニュース記事を隅々まで理解しさえすれば、spike the football の、この文脈における比喩的な意味合いがわかってくるはずです。

質問者さんは、この spike the football という言葉のこの文脈における意味合いだけではなく、それが出て来た新聞記事の全体の意味がよくはわかっていないのだろうと思います。もしもその記事の全体の意味がわかっていれば、あとは spike the football という言葉だけの問題ですので、前後関係で意味合いがすいそくできるはずなのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!