プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

最近ちょくちょくオーバーツーリズムという言葉をニュースで聞きますが、これって和製英語ですよね?

A 回答 (6件)

一聞すると和製英語らしく聞こえますが「ある地域を訪れる観光客が多過ぎるために、その地域の環境に悪影響を及ぼすこと」という全く同じ意味で英語の overtourism という言葉は使われます。



下のリンクはアメリカ・フロリダ州に押し寄せる観光客が引き起こす問題についてのサイトですが、その中でも overtourim という言葉が使われています。
https://wusfnews.wusf.usf.edu/environment/2022-0 …
    • good
    • 0

和製英語では無さそうに見えます。



Wikipediaに英語版の記事がありますが。
https://en.wikipedia.org/wiki/Overtourism

編集履歴を見る限り、記事を編纂しているのは日本人じゃなさそうな人たちです。

また記事の中に、世界観光機関によるオーバーツーリズムの定義が書かれています。

またさらに、2015年以降頻繁に使われるようになったと述べられている、少なくとも伝統的な英単語ではないのでしょう。
    • good
    • 0

在米の隠居爺です。


初めて聞きました。
聞いても意味を想像できない言葉ですね。
あまりいい造語センスではないように思います。
    • good
    • 1

辞書に記載されていますね


https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/e …
    • good
    • 0

「オーバーツーリズム」=「 Overtourism 」正規の英語です。


2016年頃から アメリカで使い始められた (over) + (tourism) の造語です。
    • good
    • 1

いいえ

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!