プロが教えるわが家の防犯対策術!

魚の生臭いはfishyというのは分かるような気がしますが、そういうのではなくて次のような文は英語でなんと言えばいいですか?

「その話は生臭いので今ここでは話さない」

A 回答 (5件)

It's too gruesome to speak here now.


It's so graphic I won't talk about it here now.

fishy を「魚が生臭い」以外に使うと「胡散臭い」という意味であり、ご質問のような文脈での「生臭い」には合いません。

上のように gruesome (酷い)か graphic (あからさま)が良いと思います。特にgraphic はニュースでよく使われる言葉です。
    • good
    • 0

That story is realistic so  I won't talk about it here now.  



realistic の1つ目の意味は、現実的な。

実際の出来事や状況などを受け入れている、反映しているといった意味で使います。

”現実的である”というフレーズは、普通はポジティブなイメージで使うことが多いですよね。
    • good
    • 0

BITCHI?

    • good
    • 0

うーーん、fishyだと、嘘くさいとかいう意味にもなるので「臭う」という意味では使えるけど、ちょっと違うね。



https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E7%94%9F%E …

corrupted とかもありかもしれない。
あとは、gluttonous とかも使えるかも。
    • good
    • 0

Google訳だと



「その話は生臭いので今ここでは話さない」
「That story is raw so I won't talk about it here now.」

ですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A