最新閲覧日:

先日、何年ぶりにか海外のペンパルの子とメールにて復活したのですが。
いざ手紙を書こうとしてみたんですが、
あまりに久しぶりすぎて自分の住所の書き方を忘れてしまいました。
たしかに日本の表記の仕方と違ったのは覚えてるんですが・・
すいません基本的なことです。日本→英語の表記の仕方を教えてください!

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (3件)

すでに解答は下の方々より示されていると思いますが、私は下記のページを参考にして海外の方とやりとりしました。



参考URL:http://www2u.biglobe.ne.jp/~a_hokuto/eigomail.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

#は部屋番号なんですね!相手のアドレスに書いてあったのですが聞き忘れていたので助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/03 21:52

名宛人の名前と住所は封筒のほぼ中央から書き始めます。

頭書と同じく各行の左端を揃える垂直式と各行を右へ少しずらして書く斜線式があります。垂直式はアメリカ人がよく用い、斜線式はイギリス人が多く用います。差出人の名前と住所は封筒の表の左上方に書く書き方と、封筒の折り返しの所に書く書き方があります。名宛人および差出人の名前と住所の書き方は垂直式または斜線式に統一してください。

名宛人の住所の最後の国名は全部大文字の活字体で書く事が多く,下線を引いて国名を明確にするのが普通です。差出人の住所の場合も同じ。

enaryさんは和英辞典は持っていませんか。和英辞典の最後の方に英文手紙の書き方が載っています。私の持っている講談社の物は載ってます。


-垂直式-

Trou Ueda

12-21,Otowa 2Chome
Bunkyo-ku,Tokyo
112-0013 Japan

                 Mr.John Brown

                 1727 Pali Highway
                 Honolulu Hawaii 96813
                 U.S.A
 
-斜線式-

Trou Ueda

 12-21,Otowa 2Chome
  Bunkyo-ku,Tokyo
   112-0013 Japan

                   Mr.John Brown

                    1727 Pali Highway
                     Honolulu Hawaii 96813
                      U.S.A


                   
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!それと申し訳ないです調べてみたら和英辞典に載っていました。垂直式・斜線式など言われてみると見た覚えがありますね。

お礼日時:2001/10/03 21:48

日本語での表現と逆に書けばいいはずです。



例えば、

郵便番号104-8023 東京都中央区銀座6-17-1
      ↓
6-17-1, Ginza, Chuo-ku, Tokyo, 104-8023, JAPAN

これは日産自動車本社の住所でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど逆さまなんですね!ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/03 21:17

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ