初めまして。
フランス語で「乙女座」「流れ星」「星団」「星雲」「星くず」「星座」はどんなスペルで、なんと読むのでしょうか?
また和仏辞典のようなサイトをご存知でしたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ご質問の単語は、それぞれ次のようになります。



●乙女座:
仏語:la Vierge
発音:[ラ・ヴィエルジュ]

●流れ星:
仏語:une etoile filante
(お断り:この画面ではフランス語の綴りを正確に表示できません。
正しくは、etoileの最初のeは上に ’ が付きます。このアクセント記号を『アクサン・テーギュ』と言います。この記号は絶対に省いてはいけません。)
発音:[ユン・ネトワール・フィラントゥ]

●星団:
仏語:un amas stellaire
発音:[アナマ・ステレール]

●星雲:
仏語:une nebuleuse
(この単語も、nとbの間にあるeには上に『アクサン・テーギュ』が付きます。)
発音:[ユンヌ・ネビュルーズ]

●星くず:
仏語:de petites etoiles
(「星くず」の適訳が見つかりませんでしたので、「小さな星々」と訳しました。
この場合もetoilesの最初のeは『アクサン・テーギュ』付きです。)
発音:[ドゥ・プティットゥ・ゼトワール]

●星座:
仏語:une constellation
発音:[ユンヌ・コンステラシオン]

なお、当然のことながら、母音が16個もあるフランス語の発音を、5つの母音しかない日本語(カタカナ)で表示すること自体無理がありますので、発音はあくまでも参考程度にお考えください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。勉強になりました。同じ綴りでもアクサンがあるのとないのじゃフランス語にならないのでしょうか?

お礼日時:2001/10/05 09:14

辞書を1冊買いましょう。


乙女座 La Vierge  ラヴィェジュ
流れ星 etoile filante     エトワール・フィランテ
星団 group de l'etoile   グルプドゥレトワール
星雲 nubuleuse       ネビローズ
星くず poussiere de l'etoile プスュエールドゥレトワール
星座 constellation     コンスタラシオン
(文字の上に付くアクサンテギュウ・グラーブは省略しました)
下記のサイトは、日本語>英語>フランス語の手順を踏まないといけないし、発音も表示されません。意外と誤字も多し。参考までに。
http://www.amikai.com/products/amitext.jsp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございました。同じ単語でも人によって違う言葉になるのは、やっぱりいろんな解釈の仕方があるからでしょうか?

お礼日時:2001/10/05 09:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「プレセランス」の意味とスペルを教えてください。

「プレセランス○○(地名)」といった感じで、マンション名とかに使われているようなのですが、「プレセランス」とはフランス語ですか??仏和辞典をひいてもそれっぽい単語が見つかりませんでした。
意味とスペルを教えてください、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「precellence」(最初のeはアクセント付き)ではありませんか?

「優秀」「卓越」を意味するフランス語の古語です。

Q「ゆうこ」という名前のスペルについて

こんにちは、皆様。
「ゆうこ」という名前のローマ字スペルと
英語スペルがわかりません。
今まで、「Youko」と書いていましたが、
やはり、「Yuko」の方が正しいのでしょうか?
前者は、「ようこ」とも読めるし、後者は、
「ゆこ」になり、いまいちピンときません。

特に外国(米国人)からみて「ゆうこ」と読ませるには、
どのようなスペルになるか教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

ここにはいろいろな外国語が元になった名前の人がたくさんいます。そしてそれぞれの名前の綴りをそれなりにしているわけですね.

つまり、「ゆうこ」と言う名前をYukoと日本語のローマ字で書くこととYou-Ko, Yoo-Ko, 或いはU-Coと書く事とは名前が違うと言う事なんですね.

ですから、こちらでは、My name is Yuko, spelled Y-U-K-O and pronouced like letter U and "CO". 私の名前はゆうこです、Y-U-K-Oとつづりますが、アルファベットのUとCOに近い発音します。と言う自己紹介の会話がなされるわけです.

つまり、名前の綴りは「正しく読める・発音される」ためのものではなく、親から授かった綴りを持つもの、としているわけですね. 日本人の名前のようにアルファベットの名前が先にあるのではなく、あとで必要に応じてつづる、ということが、この「綴りは他人の為ではない」と言う観念がないとわけですね.

しかしアメリカ人の中には、本人が其の綴りが嫌いだと言う事で、正式の綴りのほかに、Actually it is spelled Yuko, but I don't like it so I usually spell it Youko.と言うような人も出てくるわけです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

ここにはいろいろな外国語が元になった名前の人がたくさんいます。そしてそれぞれの名前の綴りをそれなりにしているわけですね.

つまり、「ゆうこ」と言う名前をYukoと日本語のローマ字で書くこととYou-Ko, Yoo-Ko, 或いはU-Coと書く事とは名前が違うと言う事なんですね.

ですから、こちらでは、My name is Yuko, spelled Y-U-K-O and pronouced like letter U and "CO". 私の名前はゆうこです、Y-U-K-Oとつづりますが、ア...続きを読む

Q和仏辞典

フランス語を勉強し始めて数年になります。
NHKのラジオ講座「まいにちフランス語・初級編」で勉強していますが、なかなか覚えられなくて、毎年、初級編を繰り返しています。
仏和辞典は小学館のプログレッシブ仏和辞典を使っていますが、解説がいろいろ詳しくて、重宝しています。
ところで、そろそろ和仏辞典が欲しいのですが、どの辞典が良いでしょうか?
その辞典の良い所も含めて教えて頂けるとありがたいです。

どうぞ、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

1.中辞典
プチ・ロワイヤル和仏辞典(旺文社)
他にはもうない。

古本屋に行けば、『コンコルド和仏』とか『スタンダード和佛』(旧漢字なのがすごいね)があるかもしれないが、いまさらね。
個人的にはお世話になったし、とてもいい辞書なんだが。残念。

ああ、『コンサイス和仏辞典』(三省堂)もあったな。
でもあれは単語帳。語彙は多いけど。


2.ポケット版
持ち運びには便利だが、勉強には不向き。
あくまで旅行用。
『小学館 ポケット仏和・和仏』

Q和仏ができるサイトって・・・

無料で簡単な日本語をフランス語にできるサイトを探しています。ご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは。
翻訳サイトではないので多少訳してもらうのに工夫が必要ですが(ヒットしやすそうな単語を使う、簡単な文に分ける、必要に応じて単語を入れ替える、等)、人が訳してくれたものを検索できるので、わけのわからない文にはなりません。重宝してます。

参考URL:http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/index.html

Qお菓子の「ガナッシュ」の外国語のスペルを・・・

英語とフランス語でのスペルを教えていただきたいです。

辞書とかで調べても全くでないので困っています。

お暇なときで結構ですのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ganacheですね。元がフランス語だから、どちらでも同じはずです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報