初めまして。
フランス語で「乙女座」「流れ星」「星団」「星雲」「星くず」「星座」はどんなスペルで、なんと読むのでしょうか?
また和仏辞典のようなサイトをご存知でしたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ご質問の単語は、それぞれ次のようになります。



●乙女座:
仏語:la Vierge
発音:[ラ・ヴィエルジュ]

●流れ星:
仏語:une etoile filante
(お断り:この画面ではフランス語の綴りを正確に表示できません。
正しくは、etoileの最初のeは上に ’ が付きます。このアクセント記号を『アクサン・テーギュ』と言います。この記号は絶対に省いてはいけません。)
発音:[ユン・ネトワール・フィラントゥ]

●星団:
仏語:un amas stellaire
発音:[アナマ・ステレール]

●星雲:
仏語:une nebuleuse
(この単語も、nとbの間にあるeには上に『アクサン・テーギュ』が付きます。)
発音:[ユンヌ・ネビュルーズ]

●星くず:
仏語:de petites etoiles
(「星くず」の適訳が見つかりませんでしたので、「小さな星々」と訳しました。
この場合もetoilesの最初のeは『アクサン・テーギュ』付きです。)
発音:[ドゥ・プティットゥ・ゼトワール]

●星座:
仏語:une constellation
発音:[ユンヌ・コンステラシオン]

なお、当然のことながら、母音が16個もあるフランス語の発音を、5つの母音しかない日本語(カタカナ)で表示すること自体無理がありますので、発音はあくまでも参考程度にお考えください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。勉強になりました。同じ綴りでもアクサンがあるのとないのじゃフランス語にならないのでしょうか?

お礼日時:2001/10/05 09:14

辞書を1冊買いましょう。


乙女座 La Vierge  ラヴィェジュ
流れ星 etoile filante     エトワール・フィランテ
星団 group de l'etoile   グルプドゥレトワール
星雲 nubuleuse       ネビローズ
星くず poussiere de l'etoile プスュエールドゥレトワール
星座 constellation     コンスタラシオン
(文字の上に付くアクサンテギュウ・グラーブは省略しました)
下記のサイトは、日本語>英語>フランス語の手順を踏まないといけないし、発音も表示されません。意外と誤字も多し。参考までに。
http://www.amikai.com/products/amitext.jsp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答ありがとうございました。同じ単語でも人によって違う言葉になるのは、やっぱりいろんな解釈の仕方があるからでしょうか?

お礼日時:2001/10/05 09:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Q「プレセランス」の意味とスペルを教えてください。

「プレセランス○○(地名)」といった感じで、マンション名とかに使われているようなのですが、「プレセランス」とはフランス語ですか??仏和辞典をひいてもそれっぽい単語が見つかりませんでした。
意味とスペルを教えてください、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「precellence」(最初のeはアクセント付き)ではありませんか?

「優秀」「卓越」を意味するフランス語の古語です。

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Q「ゆうこ」という名前のスペルについて

こんにちは、皆様。
「ゆうこ」という名前のローマ字スペルと
英語スペルがわかりません。
今まで、「Youko」と書いていましたが、
やはり、「Yuko」の方が正しいのでしょうか?
前者は、「ようこ」とも読めるし、後者は、
「ゆこ」になり、いまいちピンときません。

特に外国(米国人)からみて「ゆうこ」と読ませるには、
どのようなスペルになるか教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

ここにはいろいろな外国語が元になった名前の人がたくさんいます。そしてそれぞれの名前の綴りをそれなりにしているわけですね.

つまり、「ゆうこ」と言う名前をYukoと日本語のローマ字で書くこととYou-Ko, Yoo-Ko, 或いはU-Coと書く事とは名前が違うと言う事なんですね.

ですから、こちらでは、My name is Yuko, spelled Y-U-K-O and pronouced like letter U and "CO". 私の名前はゆうこです、Y-U-K-Oとつづりますが、アルファベットのUとCOに近い発音します。と言う自己紹介の会話がなされるわけです.

つまり、名前の綴りは「正しく読める・発音される」ためのものではなく、親から授かった綴りを持つもの、としているわけですね. 日本人の名前のようにアルファベットの名前が先にあるのではなく、あとで必要に応じてつづる、ということが、この「綴りは他人の為ではない」と言う観念がないとわけですね.

しかしアメリカ人の中には、本人が其の綴りが嫌いだと言う事で、正式の綴りのほかに、Actually it is spelled Yuko, but I don't like it so I usually spell it Youko.と言うような人も出てくるわけです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

ここにはいろいろな外国語が元になった名前の人がたくさんいます。そしてそれぞれの名前の綴りをそれなりにしているわけですね.

つまり、「ゆうこ」と言う名前をYukoと日本語のローマ字で書くこととYou-Ko, Yoo-Ko, 或いはU-Coと書く事とは名前が違うと言う事なんですね.

ですから、こちらでは、My name is Yuko, spelled Y-U-K-O and pronouced like letter U and "CO". 私の名前はゆうこです、Y-U-K-Oとつづりますが、ア...続きを読む

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Q和仏辞典

フランス語を勉強し始めて数年になります。
NHKのラジオ講座「まいにちフランス語・初級編」で勉強していますが、なかなか覚えられなくて、毎年、初級編を繰り返しています。
仏和辞典は小学館のプログレッシブ仏和辞典を使っていますが、解説がいろいろ詳しくて、重宝しています。
ところで、そろそろ和仏辞典が欲しいのですが、どの辞典が良いでしょうか?
その辞典の良い所も含めて教えて頂けるとありがたいです。

どうぞ、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

1.中辞典
プチ・ロワイヤル和仏辞典(旺文社)
他にはもうない。

古本屋に行けば、『コンコルド和仏』とか『スタンダード和佛』(旧漢字なのがすごいね)があるかもしれないが、いまさらね。
個人的にはお世話になったし、とてもいい辞書なんだが。残念。

ああ、『コンサイス和仏辞典』(三省堂)もあったな。
でもあれは単語帳。語彙は多いけど。


2.ポケット版
持ち運びには便利だが、勉強には不向き。
あくまで旅行用。
『小学館 ポケット仏和・和仏』

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Q和仏ができるサイトって・・・

無料で簡単な日本語をフランス語にできるサイトを探しています。ご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは。
翻訳サイトではないので多少訳してもらうのに工夫が必要ですが(ヒットしやすそうな単語を使う、簡単な文に分ける、必要に応じて単語を入れ替える、等)、人が訳してくれたものを検索できるので、わけのわからない文にはなりません。重宝してます。

参考URL:http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/index.html

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Qお菓子の「ガナッシュ」の外国語のスペルを・・・

英語とフランス語でのスペルを教えていただきたいです。

辞書とかで調べても全くでないので困っています。

お暇なときで結構ですのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ganacheですね。元がフランス語だから、どちらでも同じはずです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング