「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

初級程度の知識でメール交換をしています。フレンドリーな返事の中に、「??厉害..」lihaiというのがありました。意味を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

こんにちわ(/は)。



>lihaiというのがありました。意味を教えてください。

「厲害..」と書きます。これは中国の文字で旧字体というものです。文字化けしている基の字の部分は簡体字なのでこのサイトでは表現できません(涙)。

形容詞でその意味は;
激しい。きつい。ひどい。並ではない。ただものではない といった感じで使用。
良いほうにも悪いほうにも形容できる便利な言語です。

天冷得厲害。(ひどく寒い)。
老虎很厲害。(虎はものすごい)。
叫他們知道我們的厲害。(彼らに俺たちの物凄さを知らせてやろう)。
ni説的中文説得很厲害。(あなたの中国語は物凄い)。← どちらかというと褒めている感じ。
這是个異常厲害的男人。(この男性はずば抜けて物凄い人だ)。

利害:li4 hai4 とも書きます。意味は厲害:li4 hai4 と全く同じです。ただし利害にはもう一つ別の意味があるのでご注意。日本語になっている利害(利益と損害)と同じ意味も有ります。

「厲」は、と といし レイ ライでMS-IMEで再現できると思います(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。文字化けしてしまいスミマセン。たぶんおっしゃる通り明るいかたなので、辞書的な意味より、うわお!みたいな使い方と納得しつつです。

お礼日時:2005/06/22 11:09

ノンホ。


ニィシュオーダハンユゥヘンリーハイオォ、ってな褒め言葉にも使いますね。
あと、もちろん、すっごくいやな場合で、誰々が「ヘン リーハイ オォ」って感じにも使います。
ひどいったらありゃしない、と言う場合ですね。
最近の流行や若者言葉は、どこの世界でも、元の意味を離れたりして、やっかいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実感です。ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/23 13:24

リーハイは、確かにもともとの意味は、ひどいとか、よくない意味ですが、現代では、すごい、すばらしい、という場合にも使われます。


上海の若者で、フレンドリーなメールの場合は、確実に「すごいよ!」という意味で使っているはずです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。(∩.∩)ぱっと気が晴れてまいりました。\(^O^)/またどんづまってしまったときは、皆さんのお知恵をよろしくお願い致します。(尚質問の書き方ももっと工夫するように加油!)

お礼日時:2005/06/22 17:33

「がんだれに万(旧字は"厲")+害」


という単語がありますが、それでしょうか?
同じ意味で「利害」とも表記します。
(発音はいずれもli4声hai軽声)

1.程度がはなはだしい
2.恐ろしい、凄みがある
3.ひどいこと、むごいこと

などの意味があります。

主にマイナス面で用いますが、1.の意味の場合
口語では時々、プラスマイナス問わず
単に程度の強さを表現するのに使ったり
しているのを見たことがあります。「好利害!」とか。

ちなみに、「利害」はli4声hai4声とも発音しますが、
その場合は日本と同様、「利害・損得」
の意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答有難うございました。文字化け失礼いたしました。字は”雁垂に万+害”で辞書を引き(古いのかも)びっくりしておりましたが、少々安心致しました。

お礼日時:2005/06/22 11:28

利害  だと思います。


先方様は台湾の方ですか?

台湾では簡体字じゃなくて繁体字を使います。
#21385は ”やまいだれに利” という漢字じゃないでしょうかね。

日本語の 利害 とはちょっとニュアンスが違います。メールの文面がわかりませんので、
ご自身で辞書で調べてください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。上海の方です。少し日本語が理解できるため、連絡をとりあえています。私が無謀にも中国語を独学勉強など始めた事を知り、時々文面に中国語が書かれてます。字は”雁垂に万”です。もう少し調べてみます。

お礼日時:2005/06/22 10:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語で「すばらしい!」って?

英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、
マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、
ご存知の方いませんか?
私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、
「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。

「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、
実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、
よく覚えてなかったりします。
もし、使用法に特徴がある言葉の場合、
そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。

#2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。
(逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?)

一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。

しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。

「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。
一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」

この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。

Q中国語を教えて!

中国の方と普段は英語でビジネスをしておりますが、時々中国語で「メイヨクワンシー」(日本語:かまいません)と言われますが、どのような漢字を書くのかを教えてください。

Aベストアンサー

メイヨウクワンシー(mei you guan xi)=没有関係(大丈夫ですよ、かまいません)です。また、メイクワンシー(mei guan xi)=没関係ともいいますね。
あと中国も広いので、所変わると同じ意味でも言い方が違うこともよくあって、
特に上海より南(特に広東)になると、「メイ(ヨウ)クワンシー」というより、「ブーヤオジン(bu yao jin)=不要緊」で大丈夫ですよ、かまいませんよということが多いですね。

Q中国語について(井戸の井にしんにょう)

中国の方の作成した文書の中に、井戸の"井"にしんにょうを書いた字がありました。「迸」とちょっと(上だけ)違います。
日本のパソコンで出てこないのですが、何かの略字でしょうか。
ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

「進」の簡体字です。
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E8%BF%9B&match=beginswith&id=12480

Q中国語(台湾)で我等你の意味

中国語(台湾)を話す人にとって
我等你という言葉はどういう意味合いになりますか?
詳しい方いましたら回答宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

あなたを待つ。あなたが実行することを待っているのです。それが会いに行く事なのか、就職することなのか、懸案事項に着手することなのか、求婚なのか、わかりませんけれども。

Q還是の使い方

今中国語の勉強中です。
文法で分からないところがあるので教えてください。
還是の使い方です。
1,それとも
2,やっぱり
3,還是~吧←この意味もやっぱりの意味ですか⁇
1は問題ないですが、中国語の先生に3は色々と考えた結論の還是だと言われて⁇です。例文みると2,3も吧があるかないかだけのようですが、何が違いますか?
あと、完了・過去の了と把が苦手です。
今台湾で勉強しています。どのようにしたら苦手分野克服できますか?
質問多くてすみません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

2も3も日本語では「やっぱり」と訳せる使い方だと思います。

ただし、先生が2の「やっぱり」でお教えになっているのは、「相変わらず、やっぱり、依然として」という意味での使い方でしょう。
辞書には「行為・動作・状態に変化がないことを表す」とあるような意味でしょう。

それに対して、3の「吧」が付く使い方は、「吧」があってもなくてもよいのですが、いろいろな選択肢がある中で「やっぱり」(それがいい、そうした)という意味での使い方でしょう。
「やっぱり~した方がいいよ(いいよね、いいんじゃないの?)」というニュアンスで「吧」はよく用いられます。

なお、「了」は「過去」の意味はないと考えた方がよいです。
「完了」は多くの場合、過去の事物を指しますが、「完了」だからと言って過去と言うわけではないですから、「了」と「過去」は切り離して考えないと誤解の元になります。

「了」は「動作や行為の完了」と「状態の変化」で覚えておくのがよいでしょう。

Q中国語で「ご結婚おめでとう!」を教えて!

知り合いの子で、今週末結婚する子がいます。
その子は中国好きで、中国語をしゃべれるので、
結婚のお祝いメッセージを中国語で出来たらいいなと思っています。
漢字と発音教えていただければ、とてもありがたいです。
どうか、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

結婚式の祝辞をいくつか紹介します。
もっとも簡単なのは「恭喜恭喜!」gongxigongxi(ゴンシゴンシ)です。
この言葉は「おめでとう!」という言葉で結婚以外にも受験合格とか要は
お祝いの言葉です。
ほかには「祝イ尓們新婚快楽」zhu nimen xinhun kuaile(ジュウニイメンシンフンクワイルー)でもいいです。
あと「末永くお幸せに」だったら「祝イ尓們永遠幸福」zhu nimen yongyuan xingfu(ジュウニイメンヨンユエンシンフ)です。この「祝」は「~でありますように」という意味です。あと「白頭偕老」baitouxielao(バイトウシエラオ)とか。これは共白髪まで添い遂げるという意味です。余計なおせっかいと思われる
かもしれませんが、「早くお子さんを」と言う場合「早生貴子」zao sheng gui zi(ザオシェンクイズー)です。
そしてちょっと粋にいうとすれば、白楽天の「長恨歌」の一節を言ってみれば
いかがでしょうか?
在天願作比翼鳥zai tian yuan zuo bi yi niao(ザイティエンユエンツオビーイーニアオ)天にありては願わくは比翼の鳥となり
在地願為連理枝zai di yuan wei lian li zhi(ザイティユエンウェイリエンリージ)地にありては願わくは連理の枝たらん
「比翼鳥」「連理枝」もどちらも仲の良い夫婦のたとえに使われてます。
以上ご参考まで。

結婚式の祝辞をいくつか紹介します。
もっとも簡単なのは「恭喜恭喜!」gongxigongxi(ゴンシゴンシ)です。
この言葉は「おめでとう!」という言葉で結婚以外にも受験合格とか要は
お祝いの言葉です。
ほかには「祝イ尓們新婚快楽」zhu nimen xinhun kuaile(ジュウニイメンシンフンクワイルー)でもいいです。
あと「末永くお幸せに」だったら「祝イ尓們永遠幸福」zhu nimen yongyuan xingfu(ジュウニイメンヨンユエンシンフ)です。この「祝」は「~でありますように」という意味です。あと「白頭偕老」ba...続きを読む

Q「お疲れさま!」を中国語で何と言いますか?

今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。
彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。
彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。
「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。

Aベストアンサー

ほぼ直訳ですが、

辛苦了!  (シンクーラ?)
でいいかもしれません.

私は上海に仕事で何年間か往ったり来たりしていましたが、十分通じました.
意味は「疲れたね・・・。」とか「ご苦労様・・・。」に近いかな.

Q中国語で「辛苦了」とは?

タイトルの通りですが中国語で「辛苦了」は何という意味でしょうか?

中国人からメールが来る時に冒頭によく入っています。
(本文は日本語なのでメールは普通に読んでます)

Aベストアンサー

日本語で言う「お疲れ様」です。
読み方はシン・ク・ラです。

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む


人気Q&Aランキング