
ある国際交流関係のサークル(非営利団体)の代表をしているのですが、
名刺用に英語での肩書きが必要になりました。
そこで「代表」で調べると「Representative」と出てきますが、
上記のような場合に「Representative」は適切なのでしょうか?
また、「主宰者」で調べると「the president」や「the leader」が出てきます。
(これらは両方とも使いたくないです)
肩書きといっても、非営利団体ですし偉そうなものにはしたくないので、悩んでしまいます。
会員から選出されたわけでもなく、自分がそのサークルを作ったということで「代表」を使っています。
(NPO法人ではありませんが、(財)○×市国際交流協会の登録団体ではあります)
代表をやってるくせに分からないのかよ!
って言われそうですが・・・
ちょうど良い表現がありましたら教えてくださいませんでしょうか。
よろしくお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
アメリカ在住者です。
非営利団体の活動などもしていますが、アメリカでは通常はPresidentを使いますがどうして使いたくないですか?
偉そうな意味合いは英語ではないんですが。
英語でいうとまたPresidentよりFounderの方が英語でいうところの意味合いでは
偉そうで責任も重いですが。
ご回答ありがとうございます。
実は名刺表と裏を日本語&英語にするので、当然日本人も渡すわけです。
で、日本人は普通Presidentだと「社長」とか「大統領」って捕らえますよね?
なので、日本人に見られても、そうとられないような表現を探しているんです。でも、もちろん外国人に通じなければ意味がないので...
そう考えるとRepresentativeが無難な気もしてきます。でも、No2の方がおっしゃるように面白くはないですよね~。
No.2
- 回答日時:
Champion(プロジェクトのリーダー・旗振り役)とかCaptain(川渕さんは、Chairmanからこれになりましたね)はどうですか?
Representativeは、OKですが面白くはないですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
半角のφ
-
approximatelyの省略記述
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
69の意味
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
数学に関して
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報