街中で見かけて「グッときた人」の思い出

「Le ciel pure et vent leger... Tu vis en moi」
を日本語に訳して下さい。
お願いします。

A 回答 (5件)

どこで、採取された文なのかわかりませんが、



pure は purではありませんか?

また、ventの前に le があると思うのですが...

ciel pur:澄み切った空

vent leger(le の e の上に´がつきます):軽やかな風

tu:君、あなた

en moi:私の内に

tu vis:二つの可能性があります。

voir(見る) の単純過去形
「澄んだ空とそよ風を…君は僕の内に見たのだ」

vivre(生きる) の現在形
「澄んだ空とそよ風…君は僕の内に生きている」

どちらの意味になるかは、その前後の文があれば、わかります。つまり、過去時制か現在時制かということで、決まるわけです。
    • good
    • 0

Le=定冠詞、英語のThe


ciel=空、sky
pure=ピュア^^;
et=and
vent=wind
leger=軽快な
Tu=おまえ、君(親近感をこめた呼び方です。あなたはvous)
vis=生きる(元の形はvivre)
en=in
moi=me
    • good
    • 0

澄み切った空と爽やかな風....君は私の中に生きている

    • good
    • 0

フランス語ですね。



「澄んだ空とそよ風……君は私の中にいる(生きている)」という感じでしょうか。後半の部分は状況によって意味合いが変わってくるかもしれませんね。
    • good
    • 0

空は澄み渡り、そよ風が吹いている・・・あなたはわたしの中で生きている

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報