アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「服関係の仕事をしています。」を英語で言うとなんというのでしょう。yahooの翻訳ではI do clothes-related work.と出たのですが、あっているのでしょうか?

A 回答 (3件)

縫製 といってもなんだか普通の人には ふーん アパレルとどう違うのかよくわからないのが実情です。

 (私は普通の人なのです)

たしかに cloth related work を間違いとは言いません。 ただ 今日、縫製の仕事といっても コンピューターやら しかも裁断機とかもいろいろあって (わたしは業界とは関係ないので詳しくはわかりませんが) 昔の縫製とは違うわけで。

で調べてみたらば 海外のそういった会社を一まとめでなんと言うのかというと やはり

Sewing company

裁断もやる場合は cutting and sewing company となっていました。


おそらくWaiwaiさんの会社は 服のデザインでもなく 裁断 裁縫 であれば i work for cutting and sewing company for clothing. といえば通じるでしょう。

Tailor でもいいのかもしれないのですが 私のイメージでは tailor は ちゃんと個人個人の寸法を測って裁断して裁縫していくような感じがするのです。
ただ もしかして WAIWAIさんの働かれる会社はそういう一人一人の寸法を測ってデザインを考えて裁縫するのではなく もっと大量にどばっつといっぺんに布を切ったり縫ったりできるような会社なのではないかと思いました。 

だとしたらば dressmaker のほうが誤解がなくていいかなという気もしますし、 相手も少しは業界についてわかっていれば sewing company でわかるのではと思います。


で I’m a clerk at a sewing company. I do clerical work at a sewing company.
で事務をしています となります。 


ただ 一般人の認識では アパレルの中に 縫製の会社があるという位置づけだと思います。 それでいいのかはWAIWAIさんの方が詳しいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございす。実は私自身も、働いておきながらも、自分の会社がどういった会社かが、いまいちよくわかってないのです。(苦笑)だから、日本語でも説明するのが大変なので、英語だともっと困っております。
確かに私の会社は個人の服を寸法裁断する会社ではありません。
アパレルが企画デザインをしたものを、原材料を日本から私の会社の中国の工場へ向けて送って、裁断縫製して、日本へ戻すというビジネスなのです。

お礼日時:2005/08/15 11:50

まず、「縫製関係の会社」を英語で説明する場合ですが、アパレルより"tailor""dressmaker"の方がより縫製という意味は強いと思います。

"tailor"は主に男性用衣類、"dressmaker"は女性用衣類に使われますが性別についてはそこまで厳密に考えなくても良いと思います。"clothes maker"でも問題なく通じると思います。
というわけで、最もシンプルな言い方だと、
"I work for tailor/dressmaker/clothes-maker company."
になるのではないかと思います。"clothes-maker"を使う場合は"company"なしか、"clothes making company"の方が良いかもしれません。

「事務」という点をはっきりさせたい場合には、
"I do desk work at a clothes making company."("clothes making company"の部分は別の単語に置き換え可能)
としても良いでしょうけれど、こういう言い方をする時には、できればもうちょっと仕事内容をはっきりさせた方がいいかな、と思います。
"I'm a secretary of ..."(秘書)
"I do accounting work at ..."(経理/会計関係)
といった感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。女性用や男性用などでも言い方がかわるのですね。

お礼日時:2005/08/15 11:38

アパレル関係であれば、


I work for apparel company.
服飾関係の会社に勤めています。
がよいのではないでしょうか。
デザイナーであれば、
I design clothes. = I am a(n) clothes/apparel designer.
の方がよいでしょう。
販売員であれば、
I sell clothes.
といった言い方もありかと思います。
"clothes-related work"でも通じないことはないと思いますが、あまり使わない表現だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
私はアパレルではなく、縫製関係の会社で事務をしています。この場合ってアパレルでもいいんでしょうか?

お礼日時:2005/08/14 13:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!