最近、ミニュチュア・ダックスフントを飼い始め、「シェーン」と名前をつけました。ドイツ語で美しいといった意味だと聞きましたが、つづりと正確な意味、出来れば語源まで教えてもらえませんか。この犬の原産国がドイツだったのでこの名前をつけました。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 


  これは、他の方も言っておられるように、Sch [o] n と綴ります。 [o] は、o という文字の上に点が二つ付いた文字で、o-ウムラウト(オ-ウムラウト)と呼びます。ラテン文字で転写する時は、Schoen という風にoの後にeを付けます。
 
  正確な発音は、日本人には難しく、教科書には、「oの唇の形でeと発音する」と出ていますが、では、「オとエの中間」の音に聞こえるかと言うと、実際に聞いてみると、日本語には存在しない奇妙な母音で、或る場合、「ウ」が振動しているような音に聞こえます。(「ウ」というのが、一番近い母音です。「シューン」ではありません。また「シェーン」と仮名表記することが多いので「シェーン」と聞こえるようですが、「シェーン」と「シューン」の中間のような奇妙な音です)。
 
  正確な意味は、他の人も言っておりますが:
 
  1)美しい・綺麗な・麗しい
  2)芸術的な・高貴な
  3)快い・気持ちよい・快適な・素晴らしい・快晴の
  4)立派な・見事な
  5)結構な・好都合な
  6)(行いが)立派な・良い・親切な・好意的な
  7)[反語]ひどい・とんでもない・結構な
  8)[俗語]かなりな・大量な・多大な
  9)[挨拶]心からの・真心のこもった
 
  大体、英語の beautiful に対応します。8の使い方は、英語だと、pretty です。
 
  語源は、これは「ゲルマン語」で、ゲルマン語は文字通り、ドイツ語の祖語ですから、外来語ではなく、ドイツ語固有の言葉です。ゲルマン語の語源的な意味では、Ansehnlich のような意味で、この意味は、「相当な・立派な・堂々とした・名声のある・尊敬された」などの意味です。
 
  同じゲルマン語系の言語である英語の sheen に対応します。sheen は、光輝・きらめき・光彩・光沢などの意味で、英語としては、show と同系統語です。
  sheen の語源は(また Schoen の古い語源も)、ゲルマン語で、*skauniz, *skaunjaz で、これらは、印欧語の再現語幹 *keu-(を見る)からの派生であり、「見た目が立派である」とか「輝いている」というような言葉と共通します(英語の shine と連関しています。語源的には少し違いますが)。
 
    • good
    • 2
この回答へのお礼

皆さん、本当にありがとうございます。
私の犬の「シェーン」も名前負けしないよう
育てていきます。
語源のように立派に育ってくれるとありがたいの
ですが、、、

お礼日時:2001/11/19 09:11

   ..


schon[∫φ:n]

schoen


発音は、シェーンとショーンの中間くらい。(φ は、<オ> の 口の形で <エ> と言う。)


形容詞
(1)美しい、麗しい、きれいな
(2)良い、素晴らしい、素敵な、立派な
(3)相当の、多大の(Danke schoen. ≒ Thanks a lot./Thank you very much.)
 
    • good
    • 2
この回答へのお礼

発音まで教えて頂き、ありがとうございます。
Danke schoen であれば、テレビの講座でも
良く使うでしょうから、一度見て本場の発音
を聞いてみます。

お礼日時:2001/11/19 09:07

スペルについてですが、英語表記だと「schoen」です。


ドイツ語表記だとoの上に「・・(ウムラウト)」をつけて「schon」と書きます。

意味は美しいであってますよ。

ちなみに「Danke schoen(ダンケシェーン)」はドイツ語でありがとうという意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ダンケシェーン」のシェーンと同じだったんですね。
知りませんでした。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/11/19 09:03

意味は「美しい」の通りです。


つづりは、日本語の文字セットでは表せないのですが、
schon (oは上に点が二つある)
です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
早速、この子の洋服に名前を書きます。

お礼日時:2001/11/19 09:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の翻訳についてです

「輝きをアレンジする」
をドイツ語で
「Glanz Anordnung」
で合ってますか?

エキサイト翻訳サイトで
単語ずつ翻訳したのですが
日本語⇒英語
英語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

日本語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

翻訳結果が違って
本当に合っているのか
不安なので
よければ教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では同じ「する」でもどういう使い方をするのかで形を変えなければなりません。語形変化の比較的単純な英語でも、主語なしで動詞から始めると命令文になってしまいます。

たとえば「輝きをアレンジする」でも、Glanz anordnen は不定詞で「~すること」、Ordne Glanz an! は命令文、「~する…」のように形容詞的に使うなら関係節でつなぐ、「私たちが…する」なら Wir ordnen Glanz an、「しましょう」なら Ordnen wir Glanz an など、日本語の「する」で表現しうる意味に応じてさまざまになります。

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では...続きを読む

Qドイツ語のつづりを教えてください

オルレアンのジャンヌダルク を ドイツ語であらわすとどうなるのでしょうか

Jeanne d'Arc von Orleans

Jeanne d'Arc des Orleans

~の~ がvon と des とあるようなのですが 使い方はきまっているのでしょうか?

Aベストアンサー

von の方が普通のようです。(http://de.wikipedia.org/wiki/Jeanne_d’Arc)

von は「の」という前置詞、des は定冠詞の格変化したもので男性名詞と中性名詞に付きます。

Orleans は中性で通常は定冠詞の付かない地名です。「の」は語尾に -s 付けますが語尾にもとから s があるため前置詞を使い分かりやすくします。

例:die Galerie Dresdens「ドレスデンのギャラリー」/ die Galerie von Paris「パリのギャラリー」

地名に形容詞が付くときは *冠詞が付き des heutigen Orléans「今日のオルレアンの(属格)」のようになります。(http://de.wikipedia.org/wiki/Orléans#Altertum)

* 主格・対格 das heutige Orléans、与格 dem heutigen Orléans

女性の地名の場合はまた違う変化になります。

Qgooglechrome 翻訳ツールバー ドイツ語

教えて下さい。 現在MacのデスクトップでGoogleChromeを使っています。
インストールしてからずっと、日本語以外のページでは翻訳ツールーバーが自動的に出てきていました。 ところが最近になり、ドイツ語ページのみツールバーが出なくなりました。 
英語、フランス語スペイン語など、ドイツ語以外の言語だとツールバーで翻訳するかを聞かれます。 なぜドイツ語だけツールバーが出なくなったのか全く解りません。。。
設定ページから母国語以外、、、というボックスも確認してチェックがありました。 それでもドイツ語だけが翻訳で来ません。 現在ドイツに住んでいるので、ドイツ語のみ出来ないというのが、とても困っています。 どうかご存知の方は教えて頂けないでしょうか。。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリックで翻訳バーを呼び出すことができます。
https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/aapbdbdomjkkjkaonfhkkikfgjllcleb


(3) 設定を変更する方法(上級編。多分必要ないです)
~/Library/Application Support/Google/Chrome/Default/Preferencesというファイルを編集。
"translate_language_blacklist"
という項目から"de"を削除し保存。

参考になれば幸いです^-^

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリ...続きを読む

Qドイツ語の前つづりge‐(g‐)について

 こんにちは。ドイツ語をかじっているものです。
 ドイツ語には過去分詞を作る、もしくはgleichなどに見られる接頭辞ge‐(g‐)がありますよね(他にも色々働きはありますが省略します)。ge‐に対応する語をもっている言語はドイツ語以外にも存在するのでしょうか(ドイツ語に近い言葉、例えば英語、オランダ語、低地ドイツ語などでも、このge‐に対応する語は少なくとも過去分詞を作る際には使われていませんよね・・・たぶん)?
 また語源をゲルマン祖語や印欧祖語にまで遡ることは可能でしょうか?
 なぜこのようなことを質問しているかというと、だいぶ前に何かの本で、グリム兄弟が「ge‐とはドイツ語でもっとも不思議な語の一つである」みたいなことを言っていた、というような記述を目にしたのが心に引っかかっているからです。

Aベストアンサー

ゲルマン系では、オランダ語の過去分詞には ge- があります。

maken - maakte - gemaakt
geven - gaf - gegeven
外来系動詞にも付きます
controleren - controleerde - gecontroleerd

接頭辞もあり、これは ge- の形を保っている方が多い

(de.) gleich - (nl.) gelijk
(de.) glueck - (nl.) geluk

他のゲルマン系では過去分詞では廃れましたが、接頭辞で痕跡が残っているものがあります。

(en.) alike < (OE) gelic
(en.) handiwork < (OE) handgeweorc
(en.) afford < (OE) geforthian (OE = Old English)

英語でもチョーサーの頃には yronne, ycome のように過去分詞に付く場合がありますが韻律に左右されることが多く、必須ではありません。現代語(ただし古文体)で残っているものとして yclad (clothed), yclept (called) などがあります。古英語の発音は ge- [je-] です。

ge- とラテン語の co(n)- は同じ語源に遡ると言われ、 together, completely の意味とされます。過去分詞の場合は completely の意味、その他の例として

Gebirge
gemein
gleich

などは together の意味、 gemein は 英語の mean (< OE gemaene) と同語源、ラテン語の communis (common) と同じ構成(munis も同じ語源)と言われます。

ゲルマン祖語の推定形は *ga- 欧印粗語の推定形は *ko- とされています。

ゲルマン系では、オランダ語の過去分詞には ge- があります。

maken - maakte - gemaakt
geven - gaf - gegeven
外来系動詞にも付きます
controleren - controleerde - gecontroleerd

接頭辞もあり、これは ge- の形を保っている方が多い

(de.) gleich - (nl.) gelijk
(de.) glueck - (nl.) geluk

他のゲルマン系では過去分詞では廃れましたが、接頭辞で痕跡が残っているものがあります。

(en.) alike < (OE) gelic
(en.) handiwork < (OE) handgeweorc
(en.) afford < (OE) geforthian (OE ...続きを読む

Qドイツ語への翻訳

ドイツ語への翻訳

ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが

専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。

なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか?

また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか?

お願いします。

Aベストアンサー

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本でも、Amazonなどから入手可能です。例えば、Schueler Duden です。
Schueler Duden Mathematik, Musik, Informatik 色々あります。
独英辞書もよいですよ。

http://www.linguee.de/uebersetzung/deutsch/
というサイトもとても役立ちます。ドイツ語の単語を入れると、この単語を使った
例文が沢山現れ、英訳が表示されます。

と云うことで、質問者様が分野と翻訳のページ数を明示して下さることをお待ちします。
もっと具体的な回答が出来るかも知れません。

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本...続きを読む

Qドイツ語 leerの語源

辞書によるとドイツ語 leer(空の)の語源がlesen(拾い集める)だとありました。

でも「拾い集める」からどう転じて「空の」と言う意味になるのか
よくわかりませんでした。もしご存知の方いらしたら教えてください。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

別の語源辞典を引いたら次の説明がありました。ご参考まで。
Dudenからです。

leer:
Herkunft

mittelhochdeutsch lære, althochdeutsch lāri, verwandt mit ↑lesen, also ursprünglich = was vom abgeernteten Feld noch aufgelesen werden kann

中高ドイツ語でlær, 古高ドイツ語でlāri。  lesenと同系。本来の意味は、収穫し終えた畑で、まだ拾い集められる状態のこと。

Qドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

ドイツ語に文章を訳したいのでが、よく英語を日本語になどという大手のサイトを見かけますが、日本語をドイツ語に翻訳したりするサイトをご存知ないですか?

Aベストアンサー

 ドイツ語だけでなく 世界8ヶ国語の翻訳ができます。

 詳細は下記の参考URLへ

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/index.html

Qドイツ語の名前の「フォン」てどういう意味なんでしょうか?

コンピューターのビックネーム「フォン・ノイマン」。法律の「フランツ・フォン・リスト」、、
特に、ドイツ語の名前に「フォン」てついているようなんですけど、これってどういう意味なんでしょうか。
どなたかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

貴族をあらわすようですが、単に「○○の出身」などの出自を表す「フォン」の場合もあるそうです。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1071184

Qドイツ語の翻訳

車や文化が好きでドイツ人とメール交換したり品物の購入をしています。但し全て英語で行っています。大抵ある程度の英語が出来る人ばかりなのですが、品物のやり取りではやはり細かい部分になると母国語の方が良いようです。そこで、ドイツ語の自動翻訳を無料・有料いろいろ試してみましたが、どうも独日・日独だと英語と比べると怪しい訳文になっているようで、やはり自動翻訳ではダメかな、と思っています。簡単なドイツ語翻訳をメールで受けてくれる個人・会社をご存知の方、情報いただければ幸いです。また、ドイツ語が出来る方で、この翻訳サイトまたはソフトならほぼ問題ないというのをご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。

Aベストアンサー

ここで探してみてはいかがでしょう?

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/index.cgi

Qtoi toi toi の toi の語源は何ですか?(ドイツ語)

toi toi toi の toi の語源は何なんでしょうか?
気になっています。
間投詞の語源を聞くのも野暮ですが、もしや知っておられるかたがいるかもしれないので。
Sagen Sie bitte darauf! (←あってます?多分だめ)

Aベストアンサー

面白い質問ですね!
とても気になったので調べてみました。

迷信だそうですが、昔の人は褒め言葉を口にすると、邪悪な霊に感づかれ、妬まれて災いが起こるかもと信じていて、その災いを避けるために褒め言葉を言った後にすぐこのおまじないを唱えたそうです。このおまじないは薪を3回コツコツと叩きながら言うことでその効力をもっと強めるられると考えたそうです。
元の単語はTeufel(悪魔)

唾を肩越しにはくことに関しては、その行為は現代では侮蔑的な行動ですが、その昔には魔よけの意味があったそうです。

フランスでも魔よけの為に薪を3回叩く行動があったそうです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報