中3の期末テスト(英語)に「今、アジアで起こっている問題について述べよ(日本語で)」という問題がでました。 これって、英語の問題でしょうか? 内申点にかかわる重要な期末テストにこんな問題を出していいのでしょうか? ぜひ専門家の方のご意見をお待ちしています。 (専門家ではない方ももちろんよろしくおねがいします。)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (20件中11~20件)

竜千士 翔といいます


これは確かにおかしいですね
どう見ても英語のテストじゃないし・・・
確かに世界を知ることは語学にとってプラスになるかもしれません。しかしこれと試験は別でしょう。
ましてや期末試験となればなおさら
一度先生とお話なさったほうがいいかもしれませんね
    • good
    • 0

専門家でないですが書き込みさせていただきます。


僕ならこういう先生好きですが・・・。
英語っていうと先ず思い浮かぶ国ってアメリカとイギリスじゃーないですか?この二つの国が地理的にアジアの中に入るアフガニスタンで戦争しているからだしたんじゃーないでしょうか?
日本語が母国語の人にとって英語ってコミュニケーションをとるための単なる道具ですよね?道具である以上それを使って何を話すのか?とか伝えたい何かを持っているのか?と言うことの方が個人的には人間として大切だと思うんです。
今思い出しても悲しくなりますが中学の英語って括弧の中に前置詞入れたりバラバラの単語を並べ替えて文を作ってみたり暗号解読じゃーないだろー!
と言いたくなるような問題ばかりでした。でもいつの間にかそんな疑問も持たずにいい点取るようになって高校、大学と進んで英語が得意科目なんて平気で言ってしまう人間になってしまうんですよねー。
内申点もご心配のようですが基本的に内申点って普段の授業態度や姿勢などが問われる物で点数だけなら成績の評定は別に出す物だと思いましたが・・・。付け足しですが僕の人生の中で受験も何度かありましたが内申点が問題となる事って先ず無かったですよ。ほとんど入学試験の点数が全てでした。
期末テストの英語の問題の一つにご質問のような問題が出ても楽しいとは思ってもこんな問題を出してもいいのか?とは感じないですが・・・
これくらいのことで父兄が騒いだりするとまた人間味のある先生が1人いなくなってしまうんじゃーないかと危惧してしまいます。
もう少しおおらかな目で見てあげてもよろしいのでは無いでしょうか?
    • good
    • 0

ぼくは大学で教職をとっていて,テストの作り方なども習いますが,この手の問題はハッキリ言って,やってはいけないことです。

英語の科目のテストならば,テストされるべきものはその生徒の英語力のみです。しかしながら,どなたかが書かれているように,アジアで起こっている問題についての英語長文のあとにこの問いがあったならば,その長文を理解しているかどうかの問題になるので英語のテストの問題として成り立ちます。この問題だけが急に出た場合は,文句を言って良いと思います。しかしながら,このような教師が本来テストで測るべき能力以外を要求される問題を出すことは往々にしてあります。おおげさに言えば,引っかけ問題もです。英語の能力を測るのであって,引っかけに対する注意力は測る対象ではないからです。ぼくは塾の講師もしているのですが,高校生の英語のテストにそのような関係のない知識がないと解けないような問題がありました。最近の先生は自分が興味があるからと言って,出してみたり結構勝手なことをしている人も多いみたいですね。結論から言うと,英語担任に直接言うべきだと思います。聞き入れてくれなかったら,教育委員会に言うとか,新聞の投書欄に投稿するとか…。先生から嫌われそうですけどね。まずは,一番仲の良い先生に相談してみると良いですよ。
    • good
    • 0

makkabooさん、今晩はデス!



質問の件、これは意見が二つに分かれると思います。一つはあなたがおっしゃてるように、これは英語のテスト問題ではないのでは?派と、別に英語のテストだからと言って英語問題の必要はない派の二つです。で、私はと言うと後者の方です。
私も同じような経験があります。高3の英語の2学期の期末テストの時に、将来の自分の生き方について今何をすべきかを書け(もちろん、日本語で!!)と言う問題が出ました。この事で校内で結構問題になった事がありました。この時の英語の教師は全く教科書を使わずに、自分で用意した教材を生徒に配り、それを使って授業していました。ある生徒は折角テスト勉強してたのに、テスト勉強の成果が試せないと言うし、ある生徒はいい問題だと言うしで、賛否が分かれました。確かにテスト勉強していた生徒の言い分も理解出来るし、後者の生徒の意見にも頷ける部分があると思います。
とここまでは私の体験談ですが、あなたは果たして今まで私が述べて来たどちら派に属しますか? どっちに属そうがそれは○でも×でもないと思います。つまり、この先生はテスト勉強よりももっと大事な事があなた方にはあるんだと言う事を示したかったのではないでしょうか?(もちろん、テスト勉強も大事でしょうが、それ以上に大事な物、それは人それぞれ違うとは思いますが…?)
英語のテストだから英語の問題を、数学の問題だから数学の問題を、と言う固定観念が逆に人の発想や思想の幅を狭めていると言う事を示したかったのかもしれません。この先生の考え方は正しいのか正しくないのかの議論より、もっと自由な発想をして欲しいと言う思いがあったように私は思いますが、如何でしょうか? (多分、私の意見に対しての反論もあるかとは思いますが、私はこのように思います。)
以上、是非、あなたのご意見をお聞かせ下さい。それでは、これで。
    • good
    • 0

もう期末テストがあったんですか? やけに早いですね。



それはともかくとして、私は専門家ではありませんが、一社会人として、生徒にとって人生を左右するテストにそんな科目に関係のない問題を出すなんて、とんでもない話だと思います。

makkabooさんは中学生なのですか? それともmakkabooさんのお子さんやご親族、家庭教師の生徒さんとかの話ですか?

PTAなどで相談して学校側に質問状を提出し、学校側がまともに回答しないのであれば是非教育委員会に訴えてください。そんな教師・学校を野放しにしてはいけません。

テストをやり直すことを要求してもいいかと思いますよ。

日本の教育をよくするために、頑張ってください。陰ながら応援しています。
    • good
    • 0

日本語で答えさせる問題、ということですね??


う~ん、確かに、英語の問題として、あまり適切とは言えないかもしれませんね。
ただ、その先生なりには、考えがあって、例えば、それが教科書本文中、または参考プリント等の話題であった場合など、どれだけ授業を聞いているか、教科書やプリントを理解しているか、という点をチェックするための問題として出したのかもしれません。
その場合も、正解を導くための英語本文は、問題中に載せるのが正道ですが、定期試験などでは、それを載せない先生も確かにいます。

また、教科書や授業と何の脈絡もなく、また英語の本文も載せずに、おっしゃるような出題をしたということであれば、まずその先生に出題の意図を質問し、それでも納得できないときは教科主任の先生や、校長先生などに話を聞いてもらいましょう。
◆Naka◆
    • good
    • 0

ただ、漠然と出された問題ならやはりくびをひねりたくなります。


先生の意図が何なのか?
高校になると英語の授業はただ文法を勉強している中学校と違い、英語を話す国の文化や生活も一緒に勉強するところもあります。また、英語を勉強する理由は何か?アジアでも第二国語はだいたい英語です。世界レベルでやはり英語は重要な言語であるに違いありません。こういう広い視野をもっての出題であれば何ら不適切とは思いません。ましてやこの質問をほかの科目でやるとなると社会科くらいですか。
ちなみにこの問題の解答は「アフガニスタン問題について」なのですか?
もしそうであれば原因はアメリカで起こっていますよね。
アメリカは英語を話しますよね。・・て関連ないことないでしょ。
ただ問題として「英語」で書けとか、「英語」という言葉を必ずいれろとか指示した方がよかったと思います。
ただ単にみんなに点数をあげる為ならコメントなし。
私も高校の時、授業の感想を書けとか、・・について書けとかという点数をくれる質問はありました。
    • good
    • 0

英語に限らず、外国語(もちろん日本語も)を学ぶと言うことは、文法を覚えたり会話ができるようになることだけが目標ではないと思いますよ。

もしそうなら、英会話学校がこれだけたくさんあれば、外国語大学なるものは必要ありません。
その土地の文化やものの考え方など幅広く学ぶことも、語学の学習に必要なことですし、そのことが語学の上達にも関係してくるのではないでしょうか。
私は、そのような出題をした先生を尊敬します。
    • good
    • 0

勘違いしてました。

「日本語で」と書いてありますね。

本当になぜなんでしょう。
    • good
    • 0

英作文を作れということでしょう?



レベルの高いテストではフリーな話題を題材に使ったり、四こま漫画の結末を自分で英作したり。問題としても出しやすく、先生としては生徒の実力を知る信頼できるバロメーターになる問題です。

例えば、「ペットボトルとアルミ缶のどちらが環境にやさしいかを述べ、自分はどちらがやさしいと思うか選べ」など。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q中間テスト 期末テスト 実力テストって、英語でなんていいますか?

中間テスト
期末テスト
実力テストって、英語でなんていいますか?

Aベストアンサー

中間テスト the midterm test
期末テスト the term end test
実力テスト the standard assessment test

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q明日期末テストが返されるんですが、算数があまりにひどいと思います。もし0点だったらと思うと怖いです。

明日期末テストが返されるんですが、算数があまりにひどいと思います。もし0点だったらと思うと怖いです。どうすればいいでしょうか?来年はIBというすべてが英語の超ハイレベルのクラスに入ることになったんですが、そこでも友達や勉強についてけるのかが不安で、夜も寝れないんです。どうすればいいでしょうか?

Aベストアンサー

あきらめるか、勉強するかどちらかですね。

私も、留学したての頃に英語のクラスについていけなくてあきらめたことがありますけど、一回あきらめると、あきらめるのって癖になりますね。 できなくても当たり前って思うと、楽ですからね。

頑張って、勉強するならいろいろな方法があるかもしれませんが、手っ取り早いのは塾などで補修を受けることですかね。 ご両親にご相談ください。 

夜は寝たほうがいいですよ。 寝れないと、昼間眠くなりますからね、授業に集中できなくなります。 今日やれることは全部やった、明日のことはまた明日心配しようと思えるような生活をするとよいですよ。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q中2の期末のテストで?

中学2年の英語の問題で教えて下さい。絶対間違いって言えるか判断して下さい。学校では、間違いとなっています。もし、正解なら根拠もお願いします。

単語 should 「…しなければいけない。」
        この回答だと表現が強すぎますか?

anywhere 「どこに、 どこにも」
        どこにもは合ってると思いますがどこにが不正解?

やっぱり間違いってことになるでしょうか?

Aベストアンサー

単語問題だったのですね。
それならば、よけいにshouldに「しなければならない」のみを書いたのなら、×だと思います。
shouldはmustやought toより弱い語です。この答え方だと、それを表現できていません。採点側から見た場合、「あぁわかっていないんだなぁ、mustとかと混同しているんだな」と思われるのは、必須でしょう。

テストというのは、相手にゆだねるものです。自分はこういうつもりで書いたんだ、とかいうのは、通じません。
だって書いていないんですから。相手は紙に書かれた字をみて○×をつけるのがお仕事です。
ですから、テストに「こういうつもり」「こんな訳もするときもあるかもしれない」といったようなことは通じないと、思っていても、いいと思います。

>>should は、…すべきである。という義務をあらわす表現は最近は使わない
しっかり使われていると思います。

「どこに」と「どこにも」は違う語です。
もし同じとするならば
I can't find my car anywhere.
をどこにも車がみあたらない。ですが、
どこに車がみあたらないとはなりません。
また逆に
Where are you going?どこに行くのですか?
をどこにも行くのですか?とはしないでしょう。
用法、用途が違います。

単語問題だったのですね。
それならば、よけいにshouldに「しなければならない」のみを書いたのなら、×だと思います。
shouldはmustやought toより弱い語です。この答え方だと、それを表現できていません。採点側から見た場合、「あぁわかっていないんだなぁ、mustとかと混同しているんだな」と思われるのは、必須でしょう。

テストというのは、相手にゆだねるものです。自分はこういうつもりで書いたんだ、とかいうのは、通じません。
だって書いていないんですから。相手は紙に書かれた字をみて○×をつける...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q中1二学期末テスト英語対策

中1なんですが、英語が苦手で全然わかりません
どなたか「こうすればいい点をとれるよ」みたいな勉強方、考え方を教えて下さい
よろしくお願いします

Aベストアンサー

教科書丸暗記。試験範囲の文を一つ残らず書けるようにする。その時、意味の確認を忘れずに…。そうすれば文法も単語もすべて暗記したことになります。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q高校英語:準動詞の期末対策の問題をご教示ください。

急ぎのお願いで申し訳ありません。
なぜその解答になるのか、理由も簡単でよいので記述いただけると大変助かります。よろしくお願いいたします。
<並べかえです>
1.目を覚ますと、ケイトが私を見つめていた(1語不要)
(and/at/awoke/find/I/Kate/me/staring/to)

2.私の父は昨年お気に入りの帽子を春一番に吹き飛ばされました。
My father (blown/his favorite hat/the first wind/had/off/by/of spring) last year.

3.できるだけ早くあなたにそれをやってもらいたい(1語不要)
(done/get/I/it/let/like/to/would/you) as soon as possible.

4.彼のアドバイスは留学を決意するのに役立ちました。
His advice (me/make up/to study/helped/my mind/abroad).

5.I really (appreciate/had/having/meet/the opportunity/to) you.

<英作です>
6.車を修理してもらうのに10万円かかった。
(Itから始めて)

7.あなたが名前を呼ばれたのが聞こえなかったのですか。
(Didn'tから始めて)

8.この水は飲むのに適している



お手数をおかけしますが、よろしくお願い申し上げます。

急ぎのお願いで申し訳ありません。
なぜその解答になるのか、理由も簡単でよいので記述いただけると大変助かります。よろしくお願いいたします。
<並べかえです>
1.目を覚ますと、ケイトが私を見つめていた(1語不要)
(and/at/awoke/find/I/Kate/me/staring/to)

2.私の父は昨年お気に入りの帽子を春一番に吹き飛ばされました。
My father (blown/his favorite hat/the first wind/had/off/by/of spring) last year.

3.できるだけ早くあなたにそれをやってもらいたい(1語不要)
(done/get/I/it/let/l...続きを読む

Aベストアンサー

1.目を覚ますと、ケイトが私を見つめていた(1語不要)
I awoke to find Kate staring at me.
結果の不定詞。and なら found となる。

2.私の父は昨年お気に入りの帽子を春一番に吹き飛ばされました。
My father had his favorite hat blown off by the first wind of spring last year.
have O 過去分詞で「~を~される」という被害。

3.できるだけ早くあなたにそれをやってもらいたい(1語不要)
I would like you to get it done as soon as possible.
would like = want,want O to 原形,get O 過去分詞「O を~終わらせる」

4.彼のアドバイスは留学を決意するのに役立ちました。
His advice helped me make up my mind to study abroad.
help O (to) 原形,ここでは make up my mind to 原形「~しようと決心する」で to を使う。

5.I really appreciate having had the opportunity to meet you.
appreciate ~ing「~することをありがたく思う」having 過去分詞なら「~したこと」

6.車を修理してもらうのに10万円かかった。
It cost (me) one hundred thousand yen to have my car repaired.

7.あなたが名前を呼ばれたのが聞こえなかったのですか。
Didn't you hear your name called?

8.この水は飲むのに適している
This water is fit to drink.
This water is fit for drinking.

1.目を覚ますと、ケイトが私を見つめていた(1語不要)
I awoke to find Kate staring at me.
結果の不定詞。and なら found となる。

2.私の父は昨年お気に入りの帽子を春一番に吹き飛ばされました。
My father had his favorite hat blown off by the first wind of spring last year.
have O 過去分詞で「~を~される」という被害。

3.できるだけ早くあなたにそれをやってもらいたい(1語不要)
I would like you to get it done as soon as possible.
would like = want,want O to 原形,get O ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報