ギリギリ行けるお一人様のライン

Be my last

って日本語に訳すと
どういう意味になるのでしょうか。

A 回答 (6件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

「最後の初恋」という表現は分かるでしょうか。 私が日本語として使っている表現です。 初恋、ってどんな人にも大きな意味を持っていますね。 2番目、3番目、10番目はそれほど覚えていないけど、初恋の人は忘れられませんね。 フレッシュな、また、うぶだった頃の気持ちを持ちながら愛せる人、そして、その人が人生の中で最後に愛し続けて行きたい・生きたい人、と言うフィーリングです。 金銭的な縛りもなく、もっとも自然な恋の対象、と言う事でもあります。

私の最後のxxxxになって、と言う表現です。 最後の初恋、と同じようにBe my lastは一般的ではありません。 しかし、恋している人に、特別に愛している人に、もう他に恋をしなくても良いくらいの人になって、と言うフィーリングですね。 あなたを愛し生きる最後に人になって、と言う事は、それだけ本気であると言うフィーリングを伝える表現となるわけです。 愛のささやきでもあるし告白でもありますね。

Be my real first and last.という表現も使います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 8
この回答へのお礼

ありがとうございました。

シンプルな言葉の響きが
すると思っていたのですが、
なんだかすごく素敵な言葉に
思えてきました。

お礼日時:2005/10/31 18:58

宇多田ヒカルですね。

映画の主題歌だそうです。
一般に、詩など文学的な表現はその背景と切り離せません。単独で解釈しても無意味です。
願いがかなって欲しいという願望の表現です。
どうかあなたが my last になって欲しい、です。最後のというより最終的なものというニュアンスでしょうか。命令というより願望です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

歌の内容にしっくりくるような気がしました!

お礼日時:2005/10/31 18:55

相手を優先にして自分を後にする場合にいいますね。


訳すと「僕は後で。」とかですかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/31 18:59

 命令文になっていますので,


「私の最後のもの(人)になって」でしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/31 18:59

私の最後のもの → 最後まで残る(残す)もの → 私の一番大切なもの



あたりでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/31 19:00

その前後に何が来るかによると思いますが、


私にとって最後の***だ。という感じでしょうか。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=+my+ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/10/31 19:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報