Man's progress in making tools accompanied the development of agriculture. Together these innovations permitted the growth of much larger political institutions. 
この2文目の together は、どのような意味で用いられているのでしょうか。
全体を訳すと、「人類は、武器の製造技術を進歩させたので、結果として農業も発達することとなった。 Together これらの技術革新により、それまでよりはるかに大きな政治制度も発達することとなった。」 となると思います。
 訳本には、「これらの技術革新がひとつになって」とありますが、それでは意味が通りにくいですし、それならむしろ These innovations got together and permitted ... とすべきではないかと思います。 
 私の稚拙な考えですが、文修飾副詞と考えて「それと同時に、」と訳すほうが正しいように思うのですが、いかがでしょうか。つまり、Another thing that was accompanied by man's progress in making tools was that ... と考えてはどうかと思うのですが、どなたか正しい解釈をお教えください。

A 回答 (2件)

brucelee さんのお考えを総合すると、these innovations = man's progress in making tools と解釈して 2 文目を次のように書きかえるということでしょうか?


At the same time, the progress in making tools also accompanied the growth of much larger political institutions.

私には together these innovations = man's progress in making tools + the development of agriculture のように読めます。together は、ちょうどこのプラス記号を表しているように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一つ目の回答をいただいてから考え直してみた結果、lovely day さんのお考えと同じことを思っていたところです。確信が深まりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/30 13:22

この英文の前にどのような記述があるのかわからない(「武器云々」とかかれていますが)ですが、



「それと同時に」とはならないのでないでしょうか。 together が頭にくる英文の典型的なのに Together they have to earn a thousand dollars a month. というようなものがありますが、together の持つ意味(ニュアンス)の一つの combined でしょうから、「一つになって」「すべてが一体となって」「全体として相まって」のニュアンスでいいと思うのですが。 ですから、These innovations got together and permitted ... というより These innovations, together, permitted ... の方でしょう。 また、全体の内容がつかめないのでわかりませんが、この英文だけだと、「政治制度」というより「政治的な慣行」といった感じを私は受けますが(もっとも、慣行も「一種の制度」ではあるでしょうけれど)。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング